版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、青島海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢人際意義的表達及翻譯策略姓名:夏秀芳申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:鄧紅風(fēng)2002.6.1TheInterpersonalMeaninginEnglishandChineseandTranslationStrategyAbstractMosttranslationtheoristsaccepttheideathattranslationistheprocessoftransmittin
2、gofmeaningfromonelanguagetoanotherlanguageHoweverthecomplexityofmeaningmakesitdifficulttodefinethetranslationThestudyoI’theoryintranslationmustbeonthebasisofthestudyofmeaninginlinguistics,andtheresearchontranslationtheor
3、ycallalsogivefeedbacktothestudyofmeaningAccordingtothefunctionalism,therealethreetypesofmeaningsinlanguage:ideationalmeaning,interpersonalmeaningandtextualmeaningComparedwiththeothertwo,interpersonalmeaninginvolvesmoreco
4、ntextualfactors,whichmakesitlesssystematicthanideationalmeaningandtextualmeaningHoweverthestudyofinterpersonalmeaningisveryimportanttothetranslationtheoryManyunfaithfultranslationworksalenotcausedbythemisunderstandingoft
5、heideationalmeaningortextualmeaning,butcausedbythemistransferoftheinterpersonalmeaningThispapertriestoexploretheinterpersonalmeaninginEnglishandChinese,andexaminehowitistransferredfromEnglishtoChineseInfunctionallinguist
6、ics,interpersonalmeaningisexpressedbythemood,modalityandthegrammaticalmetaphorAfterexploringthemoodandmodalitythispaperexaminesotherwaysofexpressinginterpersonalmeaningThestudyofinterpersonalmeaningisusefultograspingthem
7、inutesentimentbetweenthelinesandhelpthetranslatorstodeveloprighttranslationstmte科Intranslationtheoryfield,therehasbeenashiftfromtheoonoemoftheequivalencebetweenthe$oureeandtargettexttotheneedforadaptationtothetarget、cont
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢人際關(guān)系隱喻認(rèn)知對比研究.pdf
- 英漢人名音譯的研究.pdf
- 英漢人體隱喻的文化研究.pdf
- 英漢公益廣告的人際意義的對比研究.pdf
- 兩漢人際稱謂管窺.pdf
- 英漢人體習(xí)語的認(rèn)知分析.pdf
- 英漢人名成語對比研究.pdf
- 英漢人體部位習(xí)語的對比研究.pdf
- 英漢人體隱喻化對比研究.pdf
- 英漢人體隱喻認(rèn)知性分析.pdf
- 英漢商務(wù)道歉文本的人際意義對比分析.pdf
- 英漢求職信語篇人際意義對比研究.pdf
- 論翻譯中人際意義的建構(gòu).pdf
- 英漢人名音譯方法的研究與實現(xiàn).pdf
- 英漢報紙新聞中被動語態(tài)人際意義的對比研究.pdf
- 英漢人體部位習(xí)語認(rèn)知對比研究.pdf
- 翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu).pdf
- 英漢聯(lián)想意義的對比與翻譯.pdf
- 基于聚類的英漢人名消歧研究.pdf
- 英漢反身意義表達手段對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論