版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、“翻譯研究”成為一門獨立學科以來,以奈達(Nida)為代表的翻譯科學派和以芭斯奈特(Bassnett)為代表的操縱學派曾先后在該領(lǐng)域占據(jù)統(tǒng)治地位,影響深遠。然而,翻譯科學派翻譯理論基于形式語言學,局限于對語言內(nèi)部因素的研究;而操縱學派翻譯思想則源自于比較文學研究,夸大了語言外部因素對翻譯文本的操縱。于是,既著眼于微觀語言因素又強調(diào)文化差異的科學的翻譯視角一翻譯功能學派應(yīng)運而生。但以萊斯(Reiss)、諾德(Nord)、豪斯(House)
2、、貝爾(Bell),提姆(Hatim)和梅森(Mason)等為代表的翻譯功能學派學者通常只關(guān)注概念意義和語篇意義的翻譯研究,忽略了對人際意義的翻譯問題的探討。從國內(nèi)來看,翻譯研究開始關(guān)注人際意義始于系統(tǒng)功能語言學的引進。由于其自身理論的優(yōu)越性,韓禮德(Halliday)的系統(tǒng)功能語言學理論在中國的研究和應(yīng)用可謂是如火如荼。為數(shù)不多的學者如黃國文、張美芳、李發(fā)根等對人際意義的翻譯問題進行了研究,但他們的研究多局限于人際意義的某一具體方面的
3、論述或特定語篇中人際意義的翻譯問題的探討,缺乏專門的、系統(tǒng)的研究。人際意義關(guān)乎語言交際目的,應(yīng)受到專門的系統(tǒng)性研究。因此,基于系統(tǒng)功能語法系統(tǒng)地探討人際意義的翻譯具有重要意義。
眾所周知,語言的“人際意義”源自于韓禮德的系統(tǒng)功能語法對語言純理功能的劃分。韓禮德認為,人際意義主要是通過語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)來體現(xiàn)。語氣系統(tǒng)指的是在話語情境中發(fā)話人和受話人之間的互動關(guān)系,由主語和限定成分組成。情態(tài)系統(tǒng)指的是介于肯定和否定之間的中間
4、成分,表達說話人的態(tài)度和判斷,可分為情態(tài)和意態(tài)兩部分。因此本文主要從語氣、情態(tài)系統(tǒng)方面,對中英人際意義進行系統(tǒng)的對比研究。通過對比研究及定性分析,討論中英人際意義在表達語氣和情態(tài)方面的異同,并針對異同探索其翻譯策略。本文由六個部分構(gòu)成:首先,介紹研究方法、目的、意義及結(jié)構(gòu)。其次,綜述文獻,討論人際意義的翻譯研究的研究成果和主要缺陷,揭示對中英人際意義進行系統(tǒng)對比以及探索針對中英人際意義差異的翻譯方法的必要性。再次,概述與本論文相關(guān)的理論
5、框架。第四部分,對中英人際意義的語氣系統(tǒng)進行全面對比。研究發(fā)現(xiàn)中英人際意義的語氣系統(tǒng)存在很多給翻譯帶來挑戰(zhàn)的差異,并針對差異提出了翻譯策略,如歸化、異化等。第五部分,系統(tǒng)地對比了中英人際意義的情態(tài)系統(tǒng),發(fā)現(xiàn)中英人際意義的情態(tài)系統(tǒng)之間沒有給翻譯帶來困難的差異。最后總結(jié)全文。
在充分吸納前人研究成果的基礎(chǔ)上,本文對人際意義的研究做出了自己的貢獻,主要體現(xiàn)在以下兩個方面:首先,基于系統(tǒng)功能語言學和功能翻譯理論,本文對中英人際意義
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中英人名跨文化比較研究.pdf
- 星星點燈中英人壽
- 中英委婉語比較與翻譯.pdf
- 中英政治演講中人際意義的對比研究.pdf
- 論翻譯中人際意義的建構(gòu).pdf
- 中英人體動作隱喻對比分析.pdf
- 中英習語翻譯與比較開題報告
- 翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu).pdf
- 簡愛對話翻譯中人際意義的再現(xiàn)
- 中英課堂互動的人際意義分析——語言學視角.pdf
- 初中英語教材對話部分人際意義分析.pdf
- 英漢人際意義的表達及翻譯策略.pdf
- 基于系統(tǒng)功能語法的人際意義的翻譯.pdf
- 中英文模糊數(shù)字的比較與翻譯.pdf
- 初中英語課堂話語的人際意義分析.pdf
- 從認知角度談漢英人生隱喻比較研究.pdf
- 《覺醒》的人際意義.pdf
- 中英文廣告語篇的人際意義對比分析.pdf
- 中英碩士論文致謝語篇的人際意義對比分析.pdf
- 漢英人名自動翻譯方法的研究.pdf
評論
0/150
提交評論