版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、反身意義表達是英語和漢語語言共性表現(xiàn)形式之一。然而,這兩種語言表達反身意義所借助的詞匯手段無論從構詞形態(tài),句法分布,語義解讀等方面均存在一些差異。本文將對英漢兩種語言反身意義表達手段進行更為細致的觀察、描寫與分析,從中發(fā)現(xiàn)內在的語言運作規(guī)律。
本文將在前人對英語反身代詞和漢語“自己”研究的基礎上,仔細觀察英語和漢語中使用這兩種反身意義表達手段的語言事實,揭示二者詞匯特征的共性和差異,即英語反身代詞具有[+照應性,-代詞性]特征
2、,漢語“自己”具有[+照應性]和[+泛指性]特征;二者在語法功能方面的相同點是都可以做賓語、同位語、表語,差異在于英語反身代詞不能做簡單句和嵌套分句主語和定語;句法分布的相同點在于二者都可以分布在DP的中心語位置和補語位置,VP的附加語位置。語用功能的相同點是二者都具有照應功能和強調功能,區(qū)別在于漢語“自己”比英語反身代詞多了泛指功能;英語反身代詞和漢語“自己”在簡單句和嵌套分句中尋找先行語時都遵循喬姆斯基的約束原則,在各自的管轄域(包
3、含反身意義表達和可及主語的最小DP或TP)受到可及主語的約束;漢語“自己”所表現(xiàn)出的“遠距離約束”其實并未違背約束理論第一原則,在包含“自己”的DP中,可通過占據(jù)中心語位置的空代詞在局部范圍約束“自己”;此外,“自己”的句法分布與結構的研究為認知上的“阻隔效應”提供了支撐,包括:人稱、數(shù)量和性阻隔。
本篇論文主要從句法角度討論二者在簡單句和嵌套分句中反身所指尋找機制的共性和差異,試圖證明二者在包含它們的最小DP或TP中的句法分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢反身代詞對比.pdf
- 英漢語數(shù)量意義的表達手段及其功能對比.pdf
- 英漢銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語反身代詞照應功能對比.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究.pdf
- 最簡方案框架下英漢反身代詞的對比研究.pdf
- 英漢銜接手段對比分析.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比研究.pdf
- 英漢情感表達對比研究.pdf
- 英漢反身代詞的約束對比及相關習得分析
- 俄漢語表達數(shù)量意義的手段及功能對比.pdf
- 語用視角下的英漢長距離反身代詞的對比研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究與翻譯.pdf
- 英漢詞匯銜接手段多維對比分析.pdf
- 漢英可能情態(tài)表達手段對比研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢演講語篇中的銜接手段對比研究.pdf
- 英漢新聞語篇非結構銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語篇若干詞匯銜接手段的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論