2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩239頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、盡管翻譯是語言交際的過程,由作者,譯者和譯文讀者構(gòu)成的交際主體所決定的人際關(guān)系構(gòu)成了翻譯的重要目的,但是,對人際意義的研究在傳統(tǒng)翻譯研究途徑中一直被忽視,專門的、系統(tǒng)的研究還不多見。從國外來看,語文學(xué)研究關(guān)注的忠實實際上是一個含混的概念,在討論譯文對原文整體性忠實的時候,研究者并沒有解釋忠實的對象到底是什么,在內(nèi)容和形式的忠實發(fā)生沖突的時候,譯者如何選擇,理論上又如何解釋這些問題也沒有得到解決;五六十年代興起的語言學(xué)研究所關(guān)注的對等也沒

2、有回答語言元功能方面的對等問題,而且在翻譯作為跨文化語言交際的前提下,交際主體已經(jīng)發(fā)生了根本性的變化,語言學(xué)派所研究的對等在嚴格意義上是不存在的??勺g性問題雖然成為焦點,但是不進行語言系統(tǒng)的對比研究,無法對可譯性進行科學(xué)的,實質(zhì)性的解釋;九十年代發(fā)展起來的文化研究雖然大大的擴展了翻譯研究的領(lǐng)域,功不可沒,但是,卻沒有回答語文學(xué)研究和傳統(tǒng)語言學(xué)研究所遺留的問題,而是轉(zhuǎn)向了其他。像Nida(1964)一樣,操縱學(xué)派的研究也進入了翻譯的功能研

3、究模式,但是Nida所討論的功能實際上只停留在詞匯的層面,而操縱學(xué)派以及德國的功能派談?wù)摰墓δ芤仓皇欠g的功能,語言交際的功能,沒有深入到語言的元功能層面。語言的人際元功能所對應(yīng)的人際意義關(guān)乎語言交際的目的,應(yīng)該受到專門的系統(tǒng)性研究的關(guān)注。從國內(nèi)來看,翻譯研究開始關(guān)注人際意義始于系統(tǒng)功能語言學(xué)的引進。Halliday 的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論在中國的研究和應(yīng)用近些年來比較繁榮,為數(shù)不多的學(xué)者還專門從事人際意義的研究,而在翻譯研究領(lǐng)域,也有學(xué)

4、者曾撰文討論過翻譯中的人際意義問題。他們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)翻譯中人際意義的不對等現(xiàn)象,并就其根源進行了討論,但也只限于人際意義跨文化建構(gòu)的某一具體方面,沒有專門的、系統(tǒng)的理論化論述,一而且也沒有提出人際意義跨文化建構(gòu)的概念。 語言交際的重要目的就在于建立并維持適宜的人際關(guān)系。如果說原文的寫作和讀者的閱讀實現(xiàn)了他們之間的交際事件,那么,翻譯則通過譯者的努力實現(xiàn)了作者和目的語讀者之間的跨文化交際。從人際意義的角度來看,翻譯的過程就是譯者建構(gòu)

5、以作者和目的語讀者為主體的人際意義的過程。在翻譯過程中,譯者的作用很復(fù)雜,他可以代表作者和譯入語讀者交流,充當(dāng)工具的角色,也可以發(fā)揮其主體的作用,借助作者實現(xiàn)譯者和譯入語讀者之間的交流,完成譯者的動機?;蛘呒娑兄?。 翻譯作為一個跨文化交際事件,并不完全是傳統(tǒng)研究所規(guī)定的那樣,對原文本進行復(fù)制和再現(xiàn),翻譯是以原文為出發(fā)點重建一個基于作者和譯入語讀者的新的人際意義。本研究以Halliday(1994)創(chuàng)立的系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ)

6、,以大量的、多方面的翻譯語料為根據(jù),從原文和譯文的人際意義分析與對比探討人際意義的跨文化建構(gòu),目的在于建構(gòu)一個描述并解釋翻譯現(xiàn)象的人際意義模式。 隨著中外文化交流的縱深發(fā)展,翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,翻譯現(xiàn)象日益復(fù)雜,對諸多翻譯問題的觀察,描述,解釋和規(guī)范必然呼喚翻譯批評的介入,而翻譯批評必然預(yù)設(shè)了一個翻譯理論。在功能主義翻譯理論的影響下,翻譯不再是單純的從一種語言到另一種語言的對等轉(zhuǎn)換,翻譯的活動被分解成多種因素的綜合性產(chǎn)物。而這些因

7、素包括了翻譯活動的背景,文本的生成和接受以及文化背景的方方面面。翻譯生成的文本是在不同的語境中為來自于不同文化的受體發(fā)揮作用的。人際意義翻譯研究模式正是這樣一種理論。人際意義翻譯研究模式在翻譯批評中的應(yīng)用也是本研究的動機所在。 從語言交際方面來看,原文作為一個交際事件和譯文是不同的。區(qū)別就在于交際參與者,即交際主體的不同。即使可以將譯者看作中介,那么兩個交際事件中,發(fā)話者和受話者仍然是不同的。譯入語讀者作為不同于原文的新的交際主

8、體,必然構(gòu)成了新的交際行為。所以,我們可以說,翻譯不是復(fù)制,嚴格來講,也不是再現(xiàn),而是建構(gòu),從話語人際意義的角度來講,乃是人際的建構(gòu),而且是跨文化的。本研究通過對翻譯語料的考察研究人際意義的跨文化建構(gòu),建立一個描述翻譯的人際意義模式。 本研究首先從翻譯的角度闡述話語的人際意義,并在人際元功能理論下對翻譯進行重新定義,以期擺脫傳統(tǒng)研究中的理論困境,更接近于翻譯現(xiàn)實。 其二,本研究從實現(xiàn)人際功能的語氣系統(tǒng),情態(tài)系統(tǒng)和評價系統(tǒng)

9、分別探討翻譯中人際意義跨文化建構(gòu)的條件,方式以及譯者的主體性等問題,專門地,系統(tǒng)地從人際意義建構(gòu)的角度描述和解釋翻譯現(xiàn)象。 最后,本研究擬將所建立起來的人際意義模式應(yīng)用于翻譯批評,通過解析原文人際意義和源語與譯語語言系統(tǒng)對比,從語氣、情態(tài)和評價三個語義系統(tǒng)分別考察譯者在目的語文化語境下如何建構(gòu)作者與譯入語讀者的人際意義,并以小說翻譯,詩歌翻譯,網(wǎng)絡(luò)商務(wù)翻譯以及政治文獻的翻譯為案例進行典型文本的翻譯批評,為科學(xué)認識翻譯現(xiàn)象正確指導(dǎo)

10、翻譯實踐提供理論根據(jù)。 由于翻譯研究中對人際意義研究的疏漏以及翻譯批評領(lǐng)域經(jīng)驗性,隨感式點評的泛濫,本研究試圖在理論上填補這一空白,為翻譯批評的理論化做出貢獻,并期望對翻譯實踐和翻譯教學(xué)提供理論指導(dǎo)。 本研究實踐與理論并重,從典型翻譯語料出發(fā),以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ),分析翻譯中話語人際意義的跨文化建構(gòu)情況,描述其條件和方式以及譯者的主體性,從而完成描述翻譯的人際意義模式建構(gòu)。人際元功能理論用來描述翻譯,就是要揭示這種

11、人際意義是如何建構(gòu)的,那些因素在起作用,起什么樣的作用。本課題的關(guān)鍵及難點也就在于模式的建構(gòu)。 全文共分五章: 第一章“對已往研究的回顧”從語言人際意義的視角對翻譯研究進行了批判性回顧和總結(jié),指出盡管人際意義是跨文化交際中的重要內(nèi)容,傳統(tǒng)翻譯研究對語篇人際意義跨文化建構(gòu)存有疏漏。 第二章“翻譯研究的人際意義視角”首先闡述了本研究的理論基礎(chǔ)系統(tǒng)功能語言學(xué)關(guān)于語言人際功能的理論,然后從語言人際意義的角度對翻譯進行了重

12、新定義并討論了關(guān)鍵性概念,提出并討論了翻譯研究的人際意義框架及其應(yīng)用價值。 第三章“語氣系統(tǒng)與人際意義的跨文化建構(gòu)”探討了語氣系統(tǒng)和翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)。本章首先闡述了語氣系統(tǒng)作為語言資源所實現(xiàn)的人際意義,通過源語和譯入語語氣系統(tǒng)的對比描述翻譯中人際意義建構(gòu)的條件,制約因素,翻譯策略和譯者主體性等問題并結(jié)合實際翻譯語料進行了分析論證。 第四章“情態(tài)系統(tǒng)與人際意義的跨文化建構(gòu)”探討了情態(tài)系統(tǒng)和翻譯中人際意義的跨文化建

13、構(gòu)。首先闡述了情態(tài)系統(tǒng)和語言的人際意義,指出情態(tài)的人際,語言,文化等意義特征,從批評語言學(xué)和敘事學(xué)的角度描述了翻譯中情態(tài)意義的建構(gòu)情況,指出了參與情態(tài)意義建構(gòu)的作者,目的與讀者和譯者因素。最后以嚴復(fù)和胡適為力說明了情態(tài)建構(gòu)中的譯者主體性問題。 第五章“評價系統(tǒng)與人際意義的跨文化建構(gòu)”從意識形態(tài)和價值系統(tǒng)等角度探討了語言評價系統(tǒng)的意義特征及其在翻譯過程中的識別情況,從評價的介入,態(tài)度和級差等方面分別描述了翻譯中評價意義的建構(gòu)情況。

14、以實際翻譯語料為根據(jù)探討了翻譯中建構(gòu)評價意義是譯者主體性的介入。 第六章“人際意義與翻譯批評和翻譯教學(xué)”從理論上論述了翻譯的人際意義模式在翻譯批評和翻譯教學(xué)中的應(yīng)用問題,指出人際模式支撐下的翻譯批評可對翻譯作品進行有理有據(jù)的文本分析和價值判斷,從而避免了經(jīng)驗性、主觀性點評式批評的缺欠,以實例分析描述了人際模式下翻譯批評的可操作性及其步驟。限于時間、精力等條件所限,翻譯教學(xué)方面主要從翻譯能力的定義和翻譯教學(xué)目的教學(xué)方法等方面進行了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論