版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、二十世紀(jì)中期以來,特別是七、八十年代后,翻譯研究出現(xiàn)兩個明顯的趨向:一是翻譯理論深深打下了交際理論的烙印,二是從重視語言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向更重視文化的轉(zhuǎn)換.翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,而且還是文化轉(zhuǎn)換的過程.翻譯是一種跨語言跨文化的交流活動.翻譯與文化、等值理論成為當(dāng)前中國英漢對比翻譯研究中的熱點問題.國內(nèi)外許多學(xué)者從不同角度對翻譯中的文化問題,特別是英漢文化對比進(jìn)行并取得豐碩成果.該文借鑒國內(nèi)外豐富的文獻(xiàn)和最新研究成果,從文化對比層面入手,探
2、討英漢語義的不對應(yīng).翻譯的實質(zhì)是雙語間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換.奈達(dá)指出,理想的翻譯是指將源語言轉(zhuǎn)換為目的語言,并在轉(zhuǎn)換過程中保留源語言文本的語義和語體的對應(yīng).但是總的來說,英漢語義關(guān)系對應(yīng)特點是不對應(yīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于對應(yīng).對應(yīng)是特殊的、偶然的.有許多因素決定和影響著這種不對應(yīng)關(guān)系,特別是文化因素.英漢民族在其漫長的發(fā)展過程中積淀了獨特的文化個性.其特有的自然環(huán)境、傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰、價值觀念、思維方式等皆反映于其語言之中,并往往通過這個民族特有的詞匯表
3、現(xiàn)出來.詞匯,作為最積極最活躍的文化載體,有力地體現(xiàn)了一個民族文化的變遷及獨特個性.但在具體的翻譯實踐中,正是以上因素使得雙語在詞匯層面上不能形成完全對應(yīng),而只能是部分對應(yīng)甚至是完全不對應(yīng).該研究首先從英漢翻譯中的詞義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換機制入手,借鑒并綜合了鄧炎昌先生和劉潤清教授(1989)、王德春教授(1992)、劉宓慶先生(1999)在這方面的研究成果,重點討論了文化差異背景下的英漢語義非對應(yīng)的四種存在形式①部分對應(yīng);②詞匯空缺;③語義空缺
4、;④"貌合神離"的詞語.研究的目的在于指導(dǎo)翻譯實踐.英漢語義的非對應(yīng)構(gòu)成了翻譯中的一大障礙,造成語義的損失,因此補償手段是不可缺少的.該文總結(jié)了相應(yīng)的翻譯策略,并對其優(yōu)劣性作了詳細(xì)的分析.因此,該文從一種新的角度,即由于文化差異而導(dǎo)致英漢詞義的非對應(yīng)入手,探討英漢詞義轉(zhuǎn)換的生成機制、文化差異背景下的四種非對應(yīng)現(xiàn)象,并總結(jié)了對應(yīng)的翻譯策略,目的在于從一個不同的角度拓寬和深化英漢語義對比研究,以期對以后的英語語言教學(xué)、翻譯實踐乃至跨文化交際
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文最新-英漢互譯中顏色詞的非對應(yīng)翻譯策略研究
- 英漢語動物詞文化語義對比.pdf
- 關(guān)于英漢翻譯中詞義不對應(yīng)的對應(yīng)策略的實踐報告.pdf
- 英漢語中負(fù)極詞的句法及語義研究.pdf
- 淺議英漢語義粘連對比
- 英漢語中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 漢語地名的語言文化透視.pdf
- 英漢詞語文化語義對比研究.pdf
- 文化、修辭、風(fēng)格在英漢互譯中的對應(yīng)與不對應(yīng)
- 英漢語言文化思維對翻譯研究的影響
- 英漢對應(yīng)語的語義不對稱性對比研究.pdf
- [教育]英漢互譯-語義翻譯
- 英漢法律術(shù)語翻譯中的對應(yīng)異差及其等效補償策略.pdf
- 框架理論下英漢跨文化的翻譯策略.pdf
- 漢語衣著詞語的文化語義研究.pdf
- 漢語建筑類詞語的語義及文化內(nèi)涵研究.pdf
- 漢語詞匯的隱性文化語義研究與教學(xué)策略.pdf
- 淺談“白色”在英漢語言中的文化差異及翻譯
- 英漢語序?qū)Ρ妊芯考敖虒W(xué)策略.pdf
- 漢語“把”字句的漢越對應(yīng)及翻譯問題.pdf
評論
0/150
提交評論