2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩36頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、同聲傳譯是一項極富挑戰(zhàn)性的工作,這是因為該工作對時間以及譯員的腦力和語言協(xié)調(diào)能力要求頗高。為了有效節(jié)省時間,提高譯文質(zhì)量,對同傳過程中的難點進行專項研究并采取一些合理的應(yīng)對策略,有助于指導(dǎo)同聲傳譯在實際工作中順利進行。
  本實踐報告重點研究英譯漢的帶稿同傳任務(wù)中英語介詞譯成漢語的處理方法。雖然介詞只是虛詞,與名詞、動詞等其它詞類相比數(shù)量較少,其在英漢兩種語言結(jié)構(gòu)中扮演的角色卻不可忽視。同漢語相比,英語中介詞數(shù)量多,用法靈活,并且

2、其意義不是固定不變的,在翻譯時要根據(jù)不同的語言環(huán)境,恰當(dāng)處理,展現(xiàn)其不同類型和特征的語義范疇;而漢語介詞特征與英語不同,在數(shù)量上相對較少,并且在用法上相對固定。因此,譯者在英譯漢的過程中需要對介詞巧妙處理。筆者經(jīng)過對比研究英漢介詞后發(fā)現(xiàn),英譯漢過程中,介詞的翻譯具有一定規(guī)律和特征。
  本報告通過比較英語和漢語中介詞的意義及其結(jié)構(gòu),說明兩者在各自的語言中的特點各有不同,主要表現(xiàn)在數(shù)目、用法和使用頻率上。并由此進一步討論英語介詞結(jié)構(gòu)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論