版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本口譯項目選取了美國總統(tǒng)奧巴馬于2014年1月28日晚在國會大廈所發(fā)表的國情咨文作為模擬同聲傳譯的素材。譯者從網(wǎng)絡(luò)上獲取相關(guān)音頻資料之后,進(jìn)行了模擬同聲傳譯,并對口譯實踐進(jìn)行了錄制與轉(zhuǎn)寫。
本口譯報告以弗米爾的功能目的論為指導(dǎo),著重評析了同傳過程中出現(xiàn)信息遺漏的應(yīng)變方法。實踐表明,同傳過程中遇到的信息遺漏問題主要分為兩類:一是信息量過大所造成的信息遺漏;二是語速過快所造成的信息遺漏。根據(jù)功能目的論,我們認(rèn)為,在重視譯文的預(yù)期目
2、的的同時,也要兼顧譯文的連貫和忠實。在該理論的指導(dǎo)下,本報告針對以上兩種信息遺漏問題提出了兩種應(yīng)變方法:(1)減譯法,在出現(xiàn)信息遺漏問題后對已接收到的信息進(jìn)行有選擇的刪減;(2)合并法,將本身有邏輯關(guān)系的信息進(jìn)行合并,通過這兩種方法達(dá)到邏輯通順,傳達(dá)重要信息的同時便于聽眾理解的目的。并就這兩種方法進(jìn)行了舉例分析。
本報告以功能目的論為指導(dǎo),通過對奧巴馬2014國情咨文講話的模擬同傳中的信息遺漏問題進(jìn)行分析,根據(jù)相關(guān)理論提出應(yīng)變
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “奧巴馬2014年國情咨文”模擬英漢交傳報告——插入語信息單位的口譯策略.pdf
- 英漢口譯中模糊語言的顯化和隱化——以奧巴馬總統(tǒng)2012國情咨文為例.pdf
- 2014及2015年奧巴馬國情咨文模擬口譯實踐報告.pdf
- 奧巴馬2014《國情咨文》的口譯策略——順應(yīng)理論的視角.pdf
- 英漢交傳中復(fù)雜句口譯難點分析及應(yīng)對策略探究——以模擬口譯奧巴馬2014年國情咨文演講為例.pdf
- 《奧巴馬2013國情咨文演講》模擬英漢同傳報告——定語從句同傳難點的應(yīng)對方法.pdf
- 英漢同傳中英語長句的翻譯問題及應(yīng)對策略——以奧巴馬2016國情咨文為例.pdf
- 原語效應(yīng)對英漢口譯的影響——以2012年美國國情咨文為例.pdf
- 《奧巴馬2014年國情咨文演講》模擬交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- 奧巴馬發(fā)表2012年國情咨文演說
- “奧巴馬和卡梅倫的聯(lián)合記者招待會”英漢口譯報告——同傳中的釋意對策.pdf
- 英漢同傳中定語從句口譯策略.pdf
- 概念隱喻視角下的奧巴馬國情咨文分析.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中聽辨理解導(dǎo)致的誤譯問題研究——以2015年奧巴馬國情咨文為例.pdf
- 奧巴馬2015年國情咨文人際功能分析.pdf
- 奧巴馬2012年國情咨文演講同一性分析.pdf
- 2015年巴拉克奧巴馬國情咨文演講的及物性分析
- 伯克新修辭視角下奧巴馬2016年國情咨文演講分析.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動研究——以米歇爾奧巴馬的演講為例
- 順句驅(qū)動原則在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用——以奧巴馬2015年國情咨文演講翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論