版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本口譯項(xiàng)目選取了美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬于2014年1月28日晚在國(guó)會(huì)大廈所發(fā)表的國(guó)情咨文作為模擬同聲傳譯的素材。譯者從網(wǎng)絡(luò)上獲取相關(guān)音頻資料之后,進(jìn)行了模擬同聲傳譯,并對(duì)口譯實(shí)踐進(jìn)行了錄制與轉(zhuǎn)寫(xiě)。
本口譯報(bào)告以弗米爾的功能目的論為指導(dǎo),著重評(píng)析了同傳過(guò)程中出現(xiàn)信息遺漏的應(yīng)變方法。實(shí)踐表明,同傳過(guò)程中遇到的信息遺漏問(wèn)題主要分為兩類:一是信息量過(guò)大所造成的信息遺漏;二是語(yǔ)速過(guò)快所造成的信息遺漏。根據(jù)功能目的論,我們認(rèn)為,在重視譯文的預(yù)期目
2、的的同時(shí),也要兼顧譯文的連貫和忠實(shí)。在該理論的指導(dǎo)下,本報(bào)告針對(duì)以上兩種信息遺漏問(wèn)題提出了兩種應(yīng)變方法:(1)減譯法,在出現(xiàn)信息遺漏問(wèn)題后對(duì)已接收到的信息進(jìn)行有選擇的刪減;(2)合并法,將本身有邏輯關(guān)系的信息進(jìn)行合并,通過(guò)這兩種方法達(dá)到邏輯通順,傳達(dá)重要信息的同時(shí)便于聽(tīng)眾理解的目的。并就這兩種方法進(jìn)行了舉例分析。
本報(bào)告以功能目的論為指導(dǎo),通過(guò)對(duì)奧巴馬2014國(guó)情咨文講話的模擬同傳中的信息遺漏問(wèn)題進(jìn)行分析,根據(jù)相關(guān)理論提出應(yīng)變
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “奧巴馬2014年國(guó)情咨文”模擬英漢交傳報(bào)告——插入語(yǔ)信息單位的口譯策略.pdf
- 英漢口譯中模糊語(yǔ)言的顯化和隱化——以?shī)W巴馬總統(tǒng)2012國(guó)情咨文為例.pdf
- 2014及2015年奧巴馬國(guó)情咨文模擬口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 奧巴馬2014《國(guó)情咨文》的口譯策略——順應(yīng)理論的視角.pdf
- 英漢交傳中復(fù)雜句口譯難點(diǎn)分析及應(yīng)對(duì)策略探究——以模擬口譯奧巴馬2014年國(guó)情咨文演講為例.pdf
- 《奧巴馬2013國(guó)情咨文演講》模擬英漢同傳報(bào)告——定語(yǔ)從句同傳難點(diǎn)的應(yīng)對(duì)方法.pdf
- 英漢同傳中英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略——以?shī)W巴馬2016國(guó)情咨文為例.pdf
- 原語(yǔ)效應(yīng)對(duì)英漢口譯的影響——以2012年美國(guó)國(guó)情咨文為例.pdf
- 《奧巴馬2014年國(guó)情咨文演講》模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 奧巴馬發(fā)表2012年國(guó)情咨文演說(shuō)
- “奧巴馬和卡梅倫的聯(lián)合記者招待會(huì)”英漢口譯報(bào)告——同傳中的釋意對(duì)策.pdf
- 英漢同傳中定語(yǔ)從句口譯策略.pdf
- 概念隱喻視角下的奧巴馬國(guó)情咨文分析.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中聽(tīng)辨理解導(dǎo)致的誤譯問(wèn)題研究——以2015年奧巴馬國(guó)情咨文為例.pdf
- 奧巴馬2015年國(guó)情咨文人際功能分析.pdf
- 奧巴馬2012年國(guó)情咨文演講同一性分析.pdf
- 2015年巴拉克奧巴馬國(guó)情咨文演講的及物性分析
- 伯克新修辭視角下奧巴馬2016年國(guó)情咨文演講分析.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動(dòng)研究——以米歇爾奧巴馬的演講為例
- 口譯的靈活尺度的界定及操作中的心理調(diào)適——奧巴馬2013年《美國(guó)國(guó)情咨文》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論