版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號UDC|~密級公開Z毋廬夕擎碩士研究生學(xué)位論文英漢同傳中順句驅(qū)動原則的應(yīng)用一以盧信朝2008年國際會議同傳為例申請人:學(xué)號:培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:任於錦2120934西語學(xué)院翻譯碩士(英語口譯)英語口譯白純教授2014年5月9日黑龍江大學(xué)碩士論文AbstractDuetothetime1imitationinSI,theinte叩retersaredemandedtotakemultipletaskss
2、uchasIistening,translating,Speaking,whichbringsalotofpressureforthemInordertofulfillthismultipletasks,itisnecessa巧touseprincipleofSyntacticLineari妙whichistheprjma巧principleofSIThisthesisproVidesfourmethods:Segmentation;A
3、mplification;R印etition;ConVersionEnglishsentencestendtobelongerthanthoseinChinese,sotheinte叩reterhastousethemethodofsegmentationDuetothedi氐rencesofsyntaXbeMeenEnglishandChinese,inte印retersshoulduseamplmcation,r印etitionan
4、dconVersiont0aVoidinappropriatetranslationThisthesisanalyzestheinte甲retationofMrLuXinchaoatfourintemationalmeetingsin2008fromtheperspectiveofthe印plicationofthefourstrategiesHope如lly,throu曲thisthesis’sstudy,somereferencec
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢同傳中順句驅(qū)動策略應(yīng)用研究.pdf
- 從認(rèn)知負(fù)荷模式看順句驅(qū)動原則在英漢同傳中的應(yīng)用.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動難點的應(yīng)對策略及應(yīng)用——以蘋果2014年官方發(fā)布會同傳為例.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動研究——以米歇爾奧巴馬的演講為例
- 順句驅(qū)動原則在電子產(chǎn)品發(fā)布會英漢同傳中的應(yīng)用.pdf
- 精力分配模式下順句驅(qū)動原則在同傳中的運用.pdf
- 英漢同傳中數(shù)字翻譯存在的問題及應(yīng)對方法——以“2015騰訊智慧峰會”模擬會議同傳為例.pdf
- 順句驅(qū)動原則下漢英同傳中漢語前置定語的處理技巧研究.pdf
- 順句驅(qū)動原則下英漢同傳斷句與銜接技巧研究.pdf
- 順句驅(qū)動原則在英漢同傳實踐中的應(yīng)用——以“馬云2015達(dá)沃斯經(jīng)濟(jì)論壇訪談”為例.pdf
- 從圖式理論分析預(yù)測機制在同傳中的應(yīng)用——以習(xí)主席演講同傳為例.pdf
- 同傳中的順句驅(qū)動及其應(yīng)用——以美國總統(tǒng)奧巴馬在復(fù)旦大學(xué)演講為例.pdf
- 順句驅(qū)動原則下漢英同傳轉(zhuǎn)換技巧研究.pdf
- 模擬同傳中順句驅(qū)動策略應(yīng)用的實踐報告--以奧巴馬在曼德拉葬禮上的演講為例.pdf
- 英漢同傳中的預(yù)測研究.pdf
- 主動省略策略在英漢同傳中的應(yīng)用.pdf
- 國際會議文件英漢翻譯項目實踐報告——以國際海事組織會議提案翻譯為例.pdf
- 順句驅(qū)動在漢英同傳中的應(yīng)用——“后經(jīng)濟(jì)危機時代的農(nóng)業(yè)發(fā)展”模擬會議口譯實踐報告.pdf
- 2014年應(yīng)用生物技術(shù)國際會議
- 2017年國際會議報告情況
評論
0/150
提交評論