版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、同聲傳譯(同傳)自第一次世界大戰(zhàn)末產(chǎn)生,因其省時、傳遞信息迅速等優(yōu)點(diǎn)在各類國際會議中得到廣泛使用。同聲傳譯也是一項(xiàng)復(fù)雜的認(rèn)知操作過程,因其多任務(wù)同時處理的特性,對譯員各項(xiàng)認(rèn)知資源的分配能力要求較高。在同聲傳譯過程中,聽辨、記憶和譯語產(chǎn)出三方面的認(rèn)知活動幾乎同時發(fā)生,為了在有限的時間內(nèi)協(xié)調(diào)好這三項(xiàng)任務(wù),譯員通常遵循順句驅(qū)動的原則,應(yīng)用多種策略對源語進(jìn)行處理,以提高同傳的質(zhì)量和效率,同時減輕相應(yīng)的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。
本文以丹尼爾·吉爾博士
2、的同傳認(rèn)知負(fù)荷模式為理論依據(jù),采用文獻(xiàn)研究法和案例分析法,對2016年奧巴馬總統(tǒng)國情咨文演講的同傳案例進(jìn)行分析。同時,通過分析順句驅(qū)動在定語從句、狀語從句、名詞性從句、被動語態(tài),以及先行詞“it”做形式主語和形式賓語等句法層面的運(yùn)用,總結(jié)了實(shí)現(xiàn)順句驅(qū)動的主要策略,即斷句、重復(fù)、增補(bǔ)、轉(zhuǎn)換、省略等,探討該模式指導(dǎo)下順句驅(qū)動原則在英漢同傳中應(yīng)用的必要性。
在中國,口譯研究,尤其是同聲傳譯研究起步較晚。隨著全球化的深入和發(fā)展,新世紀(jì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 精力分配模式下順句驅(qū)動原則在同傳中的運(yùn)用.pdf
- 順句驅(qū)動原則在電子產(chǎn)品發(fā)布會英漢同傳中的應(yīng)用.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動策略應(yīng)用研究.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動原則的應(yīng)用——以盧信朝2008年國際會議同傳為例.pdf
- 論順句驅(qū)動原則在英漢電視同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動研究——以米歇爾奧巴馬的演講為例
- 順句驅(qū)動原則下漢英同傳中漢語前置定語的處理技巧研究.pdf
- 順句驅(qū)動原則下英漢同傳斷句與銜接技巧研究.pdf
- 順句驅(qū)動原則在英漢同傳實(shí)踐中的應(yīng)用——以“馬云2015達(dá)沃斯經(jīng)濟(jì)論壇訪談”為例.pdf
- 從認(rèn)知負(fù)荷模式看訪談節(jié)目的同傳策略.pdf
- 順句驅(qū)動原則在同聲傳譯中的有效性.pdf
- 從認(rèn)知負(fù)荷模型看漢英同傳中的原語效應(yīng)——模擬會議案例對比分析.pdf
- 順句驅(qū)動原則下漢英同傳轉(zhuǎn)換技巧研究.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動難點(diǎn)的應(yīng)對策略及應(yīng)用——以蘋果2014年官方發(fā)布會同傳為例.pdf
- 英漢交傳與同傳中問題誘因?qū)Ρ妊芯俊J(rèn)知負(fù)荷模型視角.pdf
- 英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動的應(yīng)用.pdf
- 從認(rèn)知負(fù)荷模型看漢英同傳中的原語效應(yīng)——模擬會議案例對比分析_18080.pdf
- 順句驅(qū)動原則在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用——以奧巴馬2015年國情咨文演講翻譯為例.pdf
- 從認(rèn)知角度探討順句驅(qū)動策略下的翻譯單位.pdf
- 同傳中的順句驅(qū)動及其應(yīng)用——以美國總統(tǒng)奧巴馬在復(fù)旦大學(xué)演講為例.pdf
評論
0/150
提交評論