已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、該文分析和討論了功能翻譯理論和具體的以文化為中心的功能翻譯法,通過中國歷史上最具有影響力的文化哲學(xué)名著《論語》的英語翻譯,研究將文化為中心的功能翻譯法運(yùn)用于中文古籍翻譯的實(shí)踐.以賴斯(K. Reiss),威密爾(H. Vermeer)和曼塔利(J. Holz Manttari)為代表的德國功能翻譯理論,認(rèn)同并堅(jiān)持翻譯是一項(xiàng)跨語言、跨文化的活動(dòng),除對(duì)語言層面的因素進(jìn)行研究之外,務(wù)必要對(duì)與語言密切相關(guān)的言外因素即文化因素進(jìn)行研究.功能翻譯理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以文化為導(dǎo)向的習(xí)語翻譯.pdf
- 翻譯的異化—以文化為導(dǎo)向的翻譯策略.pdf
- 小議《論語》文化翻譯的研究
- 抗戰(zhàn)時(shí)期“中蘇文化協(xié)會(huì)”的翻譯文學(xué)研究——以中蘇文化為中心
- 論語派翻譯文學(xué)研究——以論語半月刊為中心
- 典籍的多元闡釋與跨文化建構(gòu)——以《論語》文化成分的翻譯為例.pdf
- 反壟斷法的相關(guān)法律文化研究——以競爭文化、權(quán)利文化、訴訟文化為中心.pdf
- 文化翻譯觀下《論語》中“信”的翻譯對(duì)比研究.pdf
- 論語派翻譯文學(xué)研究——以《論語》半月刊為中心_14367.pdf
- 論以歸化為主的廣告翻譯.pdf
- 淺談報(bào)刊政論語體中的轉(zhuǎn)換翻譯法——以《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 古代中國與斯里蘭卡的文化交流研究——以佛教文化為中心.pdf
- 論文化翻譯與功能對(duì)等.pdf
- 論語翻譯答案
- 論語對(duì)話體翻譯的功能文體學(xué)分析
- 《論語》中文化負(fù)載詞匯翻譯方法研究.pdf
- 《論語》全文翻譯
- 論語篇翻譯的作用與限度.pdf
- 《論語》翻譯大全
- 宜昌旅游文化的功能翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論