宜昌旅游文化的功能翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩42頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、改革開放以來,中國(guó)以其獨(dú)特的魅力吸引著大量海外游客來華觀光旅游。漢英旅游翻譯已成為促進(jìn)中國(guó)國(guó)際旅游業(yè)發(fā)展的一項(xiàng)不可或缺的活動(dòng)。為了向更多國(guó)外游客提供旅游信息,激發(fā)他們來中國(guó)旅游的興趣,大量的漢語(yǔ)旅游資料需要翻譯成英語(yǔ)。然而,目前許多旅游資料的英譯文本存在一系列問題,難以起到吸引國(guó)外游客的作用。鑒于旅游翻譯的重要作用,有必要系統(tǒng)探討如何提高旅游資料英譯文本的質(zhì)量。漢英旅游翻譯的目的在于提供相關(guān)的旅游信息,吸引國(guó)外旅游者。譯文在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中

2、能否實(shí)現(xiàn)交際功能是翻譯的關(guān)鍵所在。這一顯著的特點(diǎn)決定了譯文應(yīng)具有很強(qiáng)的目的性,應(yīng)以游客為中心。功能翻譯理論是一個(gè)廣義的概念,包括德國(guó)學(xué)者提出的翻譯“目的論”這一功能翻譯的主導(dǎo)理論和美國(guó)學(xué)者奈達(dá)提出的“功能對(duì)等論”。他們的理論都將翻譯研究和語(yǔ)言功能結(jié)合起來,注重文本功能在翻譯中的作用,但又有本質(zhì)的不同。在實(shí)際翻譯活動(dòng)中,“目的論”可操作性更強(qiáng),更具有指導(dǎo)意義。目的論要求譯者在翻譯過程明確目標(biāo)文本的旨在目的,從而譯出目標(biāo)讀者能理解和接受的譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論