版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語篇理論于二十世紀(jì)六七十年代興起于西方國(guó)家,是一個(gè)研究語篇的關(guān)聯(lián)性和整體性的語篇語言學(xué)理論。從九十年代起,該理論逐漸被中外翻譯理論家應(yīng)用于翻譯研究。該理論為翻譯研究和實(shí)踐注入了生機(jī)和活力,對(duì)翻譯有著一定的解釋力,為解決翻澤中的許多問題提供了一個(gè)新的視角,賦予了譯者語篇意識(shí),從而使其在譯林跋涉時(shí),既能看到樹木,又能看到森林,為整體提高翻譯質(zhì)量提供了可能。但是由于語篇理論是一個(gè)發(fā)展歷史相對(duì)不長(zhǎng)的理論,其本身還存在許多缺點(diǎn)和不足,與翻譯研究相
2、結(jié)合后暴露出許多問題。正確認(rèn)識(shí)這些問題不僅有助于語篇理論自身的完善,而且將進(jìn)一步增強(qiáng)語篇理論對(duì)翻譯的解釋力,為翻譯研究和實(shí)踐提供理論指導(dǎo)作用。本文正是基于上面的認(rèn)識(shí),對(duì)語篇翻澤模式進(jìn)行的一次研究嘗試。
本文的研究目的是:1)對(duì)語篇翻譯方法進(jìn)行客觀的系統(tǒng)性探索,研究語篇語言學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法。2)對(duì)語篇翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)和局限性進(jìn)行側(cè)重研究。3)就語篇翻譯方法的進(jìn)一步完善,提出一些有啟發(fā)性的個(gè)人觀點(diǎn)。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論語篇視點(diǎn)與英-漢新聞翻譯中的信息傳遞.pdf
- 論語篇為翻譯的基本單位.pdf
- 論語法分析在日漢翻譯中的作用.pdf
- 俄語政論語篇中的模糊語言翻譯策略研究.pdf
- 活學(xué)活用論語翻譯與注釋
- 論語言前景的翻譯.pdf
- 以文化為中心的功能翻譯法與《論語》翻譯.pdf
- 論語境化的翻譯.pdf
- 論語翻譯答案
- 《論語》全文翻譯
- 《論語》翻譯大全
- 試論語篇中的語篇連貫與象似性.pdf
- 《論語》十二章原文與翻譯
- 《論語》讀后感5篇論語心得
- 《論語》十二章原文與翻譯
- 《論語》學(xué)而篇第一之翻譯及自我賞析
- 論語境理論在翻譯中的關(guān)聯(lián)與制約.pdf
- 論語全文翻譯(完整)
- 論語全文翻譯(完整)
- 論語名句及其翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論