論文化翻譯與功能對等.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、語言之間的交流實質(zhì)上是文化之間的交流。翻譯作為溝通兩種不同語言文化的橋梁,在跨文化交際中起著不可或缺的重要作用。然而,不同的語言文字不僅有其本身特有的語言結(jié)構(gòu)特征,更有其所蘊涵的文化內(nèi)涵。一種語言文字中的某些含義,有時候很難通過譯文用另一種語言文字傳達給讀者,而翻譯中所失去的恰恰就是跨文化的儲蓄與微妙。 翻譯理論和實踐中重要的是如何突破文化障礙從而忠實有效地傳達原文信息。美國著名語言學(xué)家及翻譯學(xué)家尤金·奈達提出了功能對等的理論,

2、它對深入理解并解決跨文化翻譯中意義對等問題有很大的啟示。譯者的譯文應(yīng)使譯語讀者與原語讀者反應(yīng)相近,而不是絕對的一致。因為文化差異決定了完全的對等是譯者追求的目標。 本文首先通過揭示語言、文化和翻譯之間的聯(lián)系,提出了本文研究的必要性。然后,文章具體闡述了英漢兩種語言在語言和文化上的差異,從而引出功能對等翻譯理論是應(yīng)該遵循的原則和方法。接著,文章具體闡述了功能對等理論在英漢跨文化翻譯中的應(yīng)用,同時通過分析各種英漢互譯的實例以及漢英典

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論