版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是對辜鴻銘翻譯思想的個案研究。 辜鴻銘與嚴(yán)復(fù)、林紓并稱“福建三杰”,是清末民初馳名中外的文化名人。辜鴻銘的一生致力于東學(xué)西漸并極力維護(hù)中國傳統(tǒng)文化的尊嚴(yán),向西方傳播中國文化,鼓吹儒家文明的普世價值,在東、西方文化界都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。由于其著作大部分都是用英語寫成,所以辜氏的思想并不為很多中國人所知曉。辜鴻銘的譯作大體可分為兩類:一類是將我國經(jīng)典的古籍《論語》、《中庸》、《大學(xué)》翻譯成英文,成為近代中國由中國人自己向外國翻譯
2、中國儒家經(jīng)典的先驅(qū),并在西方讀者中引起了巨大的轟動;另一類是將外國詩歌等翻譯成中文,主要有威廉·柯伯的《癡漢騎馬歌》和柯勒律治的《古舟子詠》。作為中國古籍漢譯英的先驅(qū),他為傳播中國古圣賢思想做出了巨大的貢獻(xiàn),是翻譯史上不可遺忘的重要人物。 辜氏的旁征博引以及流暢的表達(dá)在西方讀者中留下了深刻的印象。本文通過對辜氏所譯《論語》的特點進(jìn)行細(xì)致地剖析,并從勒弗菲爾的改寫理論和弗米爾的目的論的視角,分析辜氏特殊的文化思想觀之成因,指出辜氏
3、的翻譯實踐并不是應(yīng)該完全否定,就辜氏譯本在西方所產(chǎn)生的積極的傳播影響而言,他達(dá)到了預(yù)期目的因而他的翻譯是成功的。辜氏獨特的文化思想對于當(dāng)今的翻譯研究仍有新的啟示。 本文由引言、主體和結(jié)語組成。主體分為三章。具體內(nèi)容如下: 引言旨在交代本文作者選擇本研究的緣由、寫作目的和論文的切入點。 第一章是文獻(xiàn)綜述,作者回顧了對國內(nèi)對辜氏研究的現(xiàn)狀,分析了現(xiàn)有的對辜氏翻譯的評價,并介紹了論文的相關(guān)理論依據(jù):目的論和改寫理論。
4、 第二章簡述了辜鴻銘的生平,他的主要著作及翻譯作品。這一章詳細(xì)分析了辜氏英譯《論語》的特點。作者采用了原文譯文對比、譯文與譯文對比的方式彰顯了辜氏譯本的出彩之處,并從內(nèi)容和形式兩方面總結(jié)出辜氏的《論語》譯本中極具個人風(fēng)格的特點。 第三章詳細(xì)分析了辜氏翻譯儒經(jīng)的種種目的和動機,闡述了辜氏特殊意識形態(tài)產(chǎn)生的淵源,從文化的角度審視了辜氏的翻譯實踐,并闡釋辜氏特殊的翻譯目的以及意識形態(tài)決定了辜氏《論語》譯本的獨特性,結(jié)合理論來探討
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 辜鴻銘保守主義文化觀淺析
- 辜鴻銘保守主義文化觀淺析.pdf
- 辜鴻銘中西文化觀研究.pdf
- 辜鴻銘的文化詩學(xué)觀及其論語英譯研究
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯論語為例
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯《論語》為例.pdf
- 辜鴻銘中西文化觀研究_14307.pdf
- 辜鴻銘的文化詩學(xué)觀及其《論語》英譯研究_3147.pdf
- 辜鴻銘與林語堂英譯論語對比研究
- 辜鴻銘與林語堂英譯《論語》對比研究.pdf
- 翻譯家辜鴻銘研究.pdf
- 翻譯家辜鴻銘研究
- 理雅各與辜鴻銘《論語》“厚翻譯”比較研究.pdf
- 后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語》英譯本為例.pdf
- 從對話理論視角看文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語英譯本為例
- 對外翻譯和文化輸出——以辜鴻銘《中庸》英譯為例.pdf
- 論語英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 辜鴻銘孔教思想研究.pdf
- 辜鴻銘孔教思想研究
- 辜鴻銘離開北大之謎
評論
0/150
提交評論