版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號UDC密級壘五另毋廬夕擎翻譯碩士研究報告淺談報刊政論語體中的轉(zhuǎn)換翻譯法一以砌)occ姍HKnTa落:qeTbIpeBeKaB3明Mo皿e話c1B腳》漢譯為例申請人:學(xué)號:培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:劉海全2101276俄語學(xué)院翻譯碩士俄語筆譯吳麗坤教授2014年3月25日黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文AHHOTalIHaBHOCBC且HHero月tb]06MeHMewayKHTaeMHPoccnefipaCT6T且B
2、ecTpaHHBpa3JlHqHblX06nacTaxpacmnpmorCOTpy丑JmqeCTBO,qTOTpe6y’eTOTHac60zbmey3HaTbOCoBpeMeHHO蔭Poccnn,qTOHe06xO皿HMO且Ⅱ且yKpenaeHmtCOTpygHnqeCTBaH皿py玳cl(1ⅨOTHOmeHH蔭ue)lt01yK14TaeMHPoccnefiMnOaTOMynepeBo且Fa3eTHO—lly6nnllBCTHqecK
3、oroCTHJIgCpyCCKOrO且3blKaHaKItTafiCKHfi且OJDKeHnpHBneqbKce6eBHHMaHHeHccnenoBaTcne菇nepeBo且aB且aHHo螽a(chǎn)nccepTatmHHaOCHOBenepeBo且aqaCTHH3KHHFH“PoccrmHKnTafi:qeTblpeBeIGaB3aHMOjIe訪CTBl4$D,cyq爸TOMOC06eHHOCTeHFa3ffrHOny6rlml_HCTnqe
4、cxoroCTHJDIpyccKorOHKttTa訝CKOFO,13bIKOB,aHanH3npyeTcgMCTO且nepeBoRqecKrrxTpaHctbopMalIBfiBnepeBo且qecKofinparmKeTeKCTOBCTOtIKH3peHrLqJIeKCHKH,rpaMMaTHKHHCTHBHCTHKH,aTalOKe0606meHblMeTO且blnepeBo且aB且aHHOMCTHBeCReBbR)IIOBHIII
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄語成語在報刊政論語體中的作用及變異用法.pdf
- 淺談俄語政論語體詞匯翻譯特點——“政治新聞”為例.pdf
- 俄語報刊政論語體的體裁互文性研究.pdf
- 轉(zhuǎn)譯法在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以Looking at Plants漢譯為例.pdf
- 忠實通順原則下的政論體文本翻譯——以《美國利益集團(tuán)政治》文本漢譯為例.pdf
- 英漢翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換——以The Cuckoo’s Calling的漢譯為例.pdf
- 當(dāng)代俄語報刊政論語篇句法特征探析
- 目的論視角下的政論體文本翻譯——以《美國利益集團(tuán)政治》文本漢譯為例.pdf
- 詞語的模糊性在政論語體中的運(yùn)用及效果分析.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 經(jīng)貿(mào)英語中的詞語漢譯法研究——以譯言網(wǎng)經(jīng)貿(mào)類文章中的詞語翻譯為例.pdf
- 英語體育新聞漢譯實踐報告——以ESPN2014-2015賽季NBA板塊新聞漢譯為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在農(nóng)業(yè)科技英語漢譯中的應(yīng)用——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》部分翻譯為例.pdf
- 翻譯補(bǔ)償在翻譯實踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例.pdf
- 經(jīng)貿(mào)英語中復(fù)雜后置定語的漢譯——以DoingBusinessandInvestinginBrazil的章節(jié)翻譯為例.pdf
- 法律詞匯空缺及其翻譯的文化圖式探索——以《英國兒童法》(1989)漢譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯過程中概念整合的多重性——以thesoundandthefuryicy漢譯為例
- 論文學(xué)作品中黑人英語的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 歷史文獻(xiàn)的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 前景化語言的漢譯——以Holidays on Ice的漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論