2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩120頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《論語》是孔子及其弟子思想言行的記錄,是中國文化傳世經(jīng)典。該書內(nèi)容博大精深,涉及道德、政治、哲學、教育等諸多方面,對中國文化產(chǎn)生了深刻影響。一直以來,國內(nèi)外眾多學者對其闡釋和翻譯,然而結果各異。本文以哲學闡釋學為理論依據(jù),研究《論語》的多元闡釋與跨文化建構,以探討典籍翻譯的本質和意義。 闡釋學作為一門對意義理解與解釋的理論與哲學,與翻譯有著密切的聯(lián)系。哲學闡釋學對于翻譯研究的關照主要表現(xiàn)在:理解是歷史的,對文本的理解應當從歷史性

2、出發(fā);文本意義具有開放性,允許多元闡釋的存在,因此文學作品的重譯具有必要性;理解者和文本都具有各自的視閾,理解應將兩種視閾交融在一起,達到“視閾融合”;譯者應努力接近原文本的初始視閾,從而領悟作者本意。闡釋學視角下的翻譯過程就是闡釋的循環(huán)過程,它始終受到翻譯主體的前理解和歷史性的影響。從另一方面看,不同譯者的不同闡釋使得原作保持生機。這對中國典籍翻譯研究有著重大意義。 基于此理念,作者選取了《論語》不同時期四個優(yōu)秀英譯本(理雅各

3、,辜鴻銘,安樂哲和丘氏兄弟譯本)為研究對象,通過對不同譯者在其文化成分的不同理解的對比研究,分析文化成分在譯語中的多元闡釋與意義建構,旨在為典籍翻譯研究提供多維視角。具體來講,本文對《論語》文化詞語分類整理,尤其是對三個相互關聯(lián)的儒家核心概念“仁”,“禮”,“天”進行梳理,并對這些詞匯相應的不同英譯文做比較研究。首先從訓詁學角度觀察文化核心詞在漢語中的歷史軌跡,把握這些概念在中國文化語境中的涵義,然后研究語際翻譯。通過比較四個譯者的不同

4、理解和翻譯,從詞源、文化以及哲學角度考察相應譯文在目的語中的意義重構和價值疏離,從而解析導致譯文多樣化之原因。接下來,作者從宏觀視角考量翻譯活動中的視閾要素,說明翻譯過程始終受到翻譯主客體視閾以及歷史性的影響,相應翻譯目的、翻譯策略和目標視閾也隨之變化??傊?,翻譯是文本、譯者和讀者視閾融合的結果。最后,作者在四個譯本基礎上總結出典籍文化翻譯的五種方法,同時簡要論述了譯本意義和影響。典籍英譯多樣化有利于從不同角度挖掘和傳播中華文化精髓,使

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論