版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、該論文應(yīng)用系統(tǒng)功能語言學(xué)的元功能理論研究英漢語篇的謀篇方式,行文結(jié)構(gòu),以及由此產(chǎn)生的不同的修辭意義,語篇風(fēng)格和文體特點(diǎn),進(jìn)而研究相應(yīng)的翻譯策略.首先對英漢主位結(jié)構(gòu)和銜接方式作系統(tǒng)概括的對比性描述,然后通過分析大量翻譯實(shí)例總結(jié)出不同情況下翻譯策略的制定,并從不同語言系統(tǒng),民族文化,思維模式等方面解釋其原因,證明其合理性.主位是篇章生產(chǎn)者對信息進(jìn)行"線性化處理"時選擇的開始點(diǎn),主位結(jié)構(gòu)的選擇直接體現(xiàn)了文本的語言特征,作者的風(fēng)格和文體特點(diǎn),翻
2、譯時要根據(jù)不同的文體,不同的目的酌情處理,靈活安排.銜接是語篇謀篇機(jī)制中另一個重要組成部分,它們不是孤立使用的,而是與語域或語篇類型等因素密切相關(guān)的.同主位結(jié)構(gòu)類似,銜接不僅使文本各部分有機(jī)結(jié)合,推進(jìn)語篇發(fā)展,而且還具有一定的修辭作用,能夠增加功效,體現(xiàn)作者意圖.銜接現(xiàn)象出現(xiàn)在高于句子層級之上,翻譯中應(yīng)給予足夠的重視,不能只譯句不謀篇.英漢銜接方式有較大不同:漢語重意合,英語重形合,因而英語更傾向于使用各種人稱指代,省略,替代和顯性連接
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢互譯中的語篇重構(gòu).pdf
- 英漢互譯中語篇動態(tài)重構(gòu).pdf
- 英漢互譯語篇中的銜接與連貫對比.pdf
- 論幽默語的英漢互譯.pdf
- 人稱指示語的英漢互譯.pdf
- 英漢情態(tài)意義互譯研究.pdf
- 不同文化中委婉語在英漢互譯中的翻譯對策
- 英漢互譯語篇銜接手段對比分析.pdf
- 英漢互譯中的信息轉(zhuǎn)換.pdf
- 試探英漢互譯中的語境.pdf
- 英漢語篇互譯的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換.pdf
- 主位推進(jìn)模式在英漢互譯中的對比研究.pdf
- 英漢互譯中的結(jié)構(gòu)重組.pdf
- 英漢互譯中的文化補(bǔ)償.pdf
- 銜接理論在英漢科技語篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢互譯中的銜接轉(zhuǎn)換模式.pdf
- 試論英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換.pdf
- 試論英漢互譯中的思維轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢會議同聲傳譯中的意義構(gòu)建及信息傳達(dá).pdf
- 目的論視角下的幽默語英漢互譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論