版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯不僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化和思維角度的轉(zhuǎn)換。漢英兩民族不僅語言有異,而且文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式也各不相同,因而導(dǎo)致各自的詞語中負(fù)載著特定的文化氣息。對(duì)于同一客觀事物或思想,漢英民族思維方式的差異在各自的語言上從不同的方面反映出來,對(duì)翻譯過程中的語義理解、傳達(dá)都有著一定的影響和干擾。這也就導(dǎo)致了漢英兩種語言的表達(dá)形式也存在差異。即使譯者對(duì)原文理解正確,譯文仍會(huì)不可避免的發(fā)生信息流失或偏離現(xiàn)象。如何處理翻譯過程中的文化差異
2、?源語和目的語之間是否存在絕對(duì)的等值?使用哪種翻譯方法能盡量減少由于英美文化差異所引起的翻譯過程中的信息流失?本文就這些問題進(jìn)行了初步的探索。視角轉(zhuǎn)換就是在翻譯中獲得目的語與源語信息對(duì)等的必不可少的應(yīng)變對(duì)策,以形式的偏離換取信息的一致。目前,國內(nèi)翻譯理論界從視角角度探討翻譯的論述還比較少,并且在翻譯實(shí)踐中由于視角轉(zhuǎn)換所引發(fā)的誤譯屢見不鮮??梢哉f,視角轉(zhuǎn)換的理論研究還處于初級(jí)階段,還有很多問題需要去研究和探索。因此,研究漢英翻譯中的視角轉(zhuǎn)
3、換具有必要性和必然性。
在文章結(jié)構(gòu)方面,本文分為六章。其中,第一章是‘引言’,對(duì)整篇進(jìn)行概括,同時(shí)還介紹了本文的研究動(dòng)機(jī)和意義,以及研究視野范圍和使用范圍。在第二章,‘文獻(xiàn)回顧’部分,本文分別介紹了外國學(xué)者和國內(nèi)學(xué)者在該領(lǐng)域的成果及其對(duì)本文研究的啟發(fā),一并介紹的還有先前研究的不足,而這正是本文研究的目的所在?!暯寝D(zhuǎn)換和翻譯’放在了第三章,首先介紹了視角轉(zhuǎn)換的定義,然后分析視角轉(zhuǎn)在翻譯中的必要性,最后總結(jié)出視角轉(zhuǎn)換的研究在
4、外語學(xué)習(xí)和翻譯中起著舉足輕重的作用這一結(jié)論。第四章詳細(xì)探討了視角轉(zhuǎn)換的集中具體表現(xiàn),以及在語言中的具體應(yīng)用,主要表現(xiàn)在:主動(dòng)與被動(dòng);肯定與否定;靜態(tài)與動(dòng)態(tài);形象與抽象;順序與倒序;重復(fù)與省略;形合與意合;主觀與客觀;物稱與人稱。第五章通過分析視角轉(zhuǎn)換在《愛瑪》兩個(gè)中譯本中的應(yīng)用進(jìn)一步說明視角轉(zhuǎn)換在英漢翻譯中的作用與重要性。
最后,在第六章中,作者對(duì)全文予以歸納、概括,并指出由于兩種語言之間存在著文化差異,譯文與原文之間沒有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論英漢互譯中的思維轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢互譯中的信息轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢互譯中的銜接轉(zhuǎn)換模式.pdf
- 文化語境順應(yīng)視角下英漢互譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢語篇互譯的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換.pdf
- 試探英漢互譯中的語境.pdf
- 試論英漢互譯中語言和文化的不可譯性
- 論英漢諺語互譯中文化意象的轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢互譯中的結(jié)構(gòu)重組.pdf
- 英漢互譯中的文化補(bǔ)償.pdf
- 如何在英漢互譯中靈活運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換法
- 功能派譯論視角下的英漢廣告互譯.pdf
- 框架理論視角下的英漢法律文本互譯.pdf
- 英漢互譯中的語篇重構(gòu).pdf
- 英漢互譯中“歸化”、“異化”策略淺析.pdf
- 英漢互譯練習(xí)
- 談?dòng)h互譯中的直譯與意譯
- 目的論視角下的幽默語英漢互譯研究.pdf
- 英漢隱喻互譯中的文化對(duì)比研究.pdf
- 英漢協(xié)議互譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論