英漢互譯中語篇動態(tài)重構.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯的概念很廣,可以從多個角度觀察和研究。本文主要從語言學途徑研究翻譯。語言學途徑中對等論認為,譯者要在目標語中盡可能用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語信息,從跨文化跨語言的交際角度看,翻譯過程是動態(tài)的,并取決于特定的翻譯情景。 在翻譯這個動態(tài)的交際過程中,譯者始終居于中心地位,在源語語篇的生產(chǎn)者和目標語的接受者之間協(xié)調(diào),在源語語言和文化和目標語語言和文化之間協(xié)調(diào)。譯者需要在源語語篇多元系統(tǒng)和譯語語篇多元系統(tǒng)之間,采取各種翻譯策

2、略以保持平衡,這還要取決于特定的翻譯情景。由于翻譯情景、源語語篇和譯語語篇的語篇體系不同,譯者的協(xié)調(diào)是靈活的,語篇重構是動態(tài)的,譯語語篇的再生就是譯者根據(jù)特定翻譯情景,采用不同翻譯策略,對源語語篇動態(tài)重構的過程。 由于英語和漢語語言文化上的差異,以及翻譯情景因素,要譯出自然的譯語語篇,就要對源語語篇進行重構。本文把英漢互譯視為交際過程,采用語篇翻譯的方法,試圖從以下幾個方面闡述語篇動態(tài)重構過程: 一、英漢互譯中的銜接和連

3、貫問題: 銜接和連貫是緊密關聯(lián)的語篇特征,表層銜接是內(nèi)在連貫在語言上的反映。1)形合意合以及銜接連貫:英語漢語根本區(qū)別在于,前者以形合為主,注重語言形式的銜接,后者以意合為主,注重內(nèi)在意義的連貫。但在句子以上的層面,形合的英語也采用意合手段,用替代(replacement)來造成變化,而意合的漢語在句子以上層面,又采用適當?shù)男魏鲜侄蝸肀3秩囊夂?,多用重復。這種現(xiàn)象實質(zhì)上就是英漢語形合意合差異的表現(xiàn),英漢互譯時往往發(fā)生相應的轉(zhuǎn)換

4、。此外,源語語篇的組合(collocation)銜接鏈,也應恰如其分地表現(xiàn)出來,以保證譯文文脈連貫。2)語篇邏輯:邏輯關系是連貫性的重要組成部分。原文語篇中的邏輯關系,在英漢兩種語言系統(tǒng)中的表達未必相同。為使得譯文邏輯通順,語篇連貫,譯者在復制原文邏輯關系行不通時,要進行重組,以符合譯入語表達習慣。由于漢語意合,中譯英尤其要注意把原文隱含的邏輯關系顯性化,進行語篇重組,以符合英語讀者習慣,而英譯漢可將邏輯關系隱性化,使譯文有彈性而不生硬

5、。3)語篇統(tǒng)一和語篇重點:連貫的語篇話題統(tǒng)一、重點突出,這兩點也是連貫的重要特點。為了保證譯文和原文同樣地話題統(tǒng)一、重點突出,就不能亦步亦趨按照原文形式重構譯文,而要抓住原文話題和重點,根據(jù)譯入語特點調(diào)整語序,以有效地傳達作者的意圖。 4)連貫調(diào)整與補充:連貫不僅僅是語篇本身的屬性,還涉及到讀者的感受,讀者覺得連貫才是連貫。因為原文讀者的共有知識和譯文讀者共有知識不一樣,常常引起譯文連貫性問題。若譯文讀者對譯文的理解和原文讀者對原文理解

6、有偏差,譯者應該作必要的連貫調(diào)整和補充,進行語篇重構。 二、情景語境中的語篇重構和翻譯中語篇形態(tài)問題: 1)讀者能理解的存在于情景語境中的語義成分往往不必顯性地表達在語篇中,對于漢語這樣的意合語言更是如此。因此英漢互譯中往往要相應地采取顯性化或隱性化的辦法;原文和譯文情景語境的不同,會產(chǎn)生特定的情景語義,因此語篇重構中要作相應的調(diào)整或補充,才能傳達原文信息:語篇重構還要注意語篇體式,用詞和句式的正式程度,以表現(xiàn)作者的寫作

7、意圖。2)英漢語文化的不同決定各自語篇形態(tài)的不同,英語語篇多主語提攜,常為聚集態(tài),漢語語篇多話題提攜,常為流散態(tài)(這與英語樹式結構和漢語竹式結構有關),而就語篇時空安排來說,漢語比英語時空像似性更強。英漢互譯時要注意語篇形態(tài)的轉(zhuǎn)換。 三、翻譯情景和語篇重構問題: 譯者的語篇重構不是絕對自由的,翻譯情景決定了英漢互譯語篇重構的自由度。翻譯情景因素包括翻譯目的、語篇類型、源語和譯入語的語言影響力、譯文讀者的接受性、原文作者權

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論