版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、談?dòng)h互譯中的直譯與意譯談?dòng)h互譯中的直譯與意譯一、直譯和意譯的定義直譯,注重意義的準(zhǔn)確傳達(dá),如果必要,可以不顧及原文的結(jié)構(gòu)成分和意義的某些隱含成分(Literaltranslationistopreservethecontentsthefmofthesourcelanguageinaccdancewiththeculturaltradition);意譯,則較多是在翻譯句子或詞組(或更大的意群)的時(shí)候發(fā)生的(Freetranslatio
2、nisjusttopreservethecontentsthemainlanguagefunctions,havingtogiveuptheliteralmeaningofthesourcelanguagebecauseofsomeculturalsociallimitations)。大體上講,直譯比較傾向于保持原文的結(jié)構(gòu)成分(如句法規(guī)范);意譯則傾向某些隱含成分(如俚語(yǔ)、幽默因素)。翻譯者在面對(duì)同一翻譯對(duì)象時(shí),從直譯和意譯中作出選擇,
3、可能會(huì)考慮到原文的結(jié)構(gòu)成分、意義的隱含成分對(duì)于譯文語(yǔ)言和譯文讀者的意義。因?yàn)樵牡倪@種結(jié)構(gòu)可能不甚合于譯文語(yǔ)言的規(guī)范,甚至很難合乎習(xí)慣地實(shí)現(xiàn);translation.Fromtheexample2)literaltranslationisbetterthanfreetranslation.ButhowcanIuseliteraltranslationfreetranslation?Thereisasentence:Translateli
4、terally,ifpossible,appealtofreetranslation.二、遵守英漢語(yǔ)言習(xí)慣正確得當(dāng)?shù)厥褂弥弊g和意譯翻譯即就是把一種語(yǔ)言翻譯成另外一種語(yǔ)言。或者說(shuō),用一種語(yǔ)言文字表達(dá)另外一種語(yǔ)言文字。也有人說(shuō),是把講話或文字從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。不管是英譯漢還是漢譯英都必須采用英文或漢語(yǔ)的句法句式,來(lái)表達(dá)英文或漢語(yǔ)的意思,切不可照文直譯。如果照文直譯,那么,就譯不出的地道的英文或地道的漢語(yǔ)來(lái)。也不可望文生義,添枝加葉
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- [教育]英漢互譯-語(yǔ)義翻譯-直譯意譯
- 俄語(yǔ)口譯中的直譯與意譯
- 厭倦婚姻翻譯報(bào)告——直譯與意譯的應(yīng)用
- 石油資料翻譯中的直譯和意譯探析.pdf
- 議論性散文英漢直譯與意譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以bigfatlieswomentellthemselves節(jié)選為例
- 淺議日譯漢中的直譯和意譯
- 關(guān)于日語(yǔ)翻譯中直譯和意譯的分析與研討
- 影視字幕翻譯中的直譯與意譯——以《聞香識(shí)女人》為例.pdf
- 直譯、意譯與定語(yǔ)從句的翻譯——譯TheMarketingPlan(FourthEdition)有感.pdf
- 論劉重德的直譯及意譯觀.pdf
- 古文翻譯中直譯、意譯及術(shù)語(yǔ)的處理.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)——淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的直譯與意譯
- 直譯與意譯在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——譯LIGHTS,CAMERA…TRAVEL有感.pdf
- 論英漢互借詞中的意譯詞.pdf
- 英漢互譯中的信息轉(zhuǎn)換.pdf
- 試探英漢互譯中的語(yǔ)境.pdf
- 英漢互譯中的結(jié)構(gòu)重組.pdf
- 英漢互譯中的文化補(bǔ)償.pdf
- 英漢互譯練習(xí)
- 英漢互譯中的銜接轉(zhuǎn)換模式.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論