2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、無論是文化交流還是思想交流,都離不開語言與思維。語言文字是文化之根,亦是翻譯之基。翻譯在本質(zhì)上是一種思維活動。思維方式則是貫穿整個翻譯過程的活的靈魂。中西方的思維方式不一樣,把握翻譯的過程也各不相同。中西方思維方式的差異主要體現(xiàn)在具象思維與概念思維上:學(xué)者們常常用具象思維來描述東方人,尤其是中國人的思維方式;用概念思維或者邏輯思維來描述西方人,尤其是歐美人的思維方式。翻譯的深層次研究應(yīng)該是探討譯者思維活動的規(guī)律、機制以及譯者、原作者及讀

2、者的思維模式、認(rèn)知心理的互動。
   本文從造成中西方人思維差異的原因入手,對中西方人不同的思維方式進行概述和比較,指出具象思維和概念思維的定義、特點及其作用,以及中西方人都同時具有自己的具象思維和概念思維這一事實。但處于不同的民族,他們思維的方式和特點存在很大差異,因此開篇重點對中西方人的具象思維與概念思維進行了比較。闡述了語言、思維和翻譯的關(guān)系,指出語言和思維密不可分,研究語言絕不能脫離思維研究,對思維過程的探索能更好地幫我

3、們探究語言的本質(zhì)。作為對不同語言信息加工轉(zhuǎn)換的過程,翻譯與思維之間的關(guān)系也是密不可分,只研究語言而不探討思維不能診釋翻譯的本質(zhì)?;谡Z言、思維與翻譯的關(guān)系,討論了英漢互譯研究中概念思維轉(zhuǎn)向具象思維或從具象思維轉(zhuǎn)向概念思維的必要性。在英漢翻譯過程中,以具象思維為主導(dǎo),而在漢英翻譯過程中,以概念思維為主導(dǎo),并探討了等值翻譯、銜接、關(guān)聯(lián)以及接受美學(xué)與思維轉(zhuǎn)換之間的邏輯關(guān)系,進一步論證了英漢或漢英思維方式變化與翻譯的關(guān)系,從而為譯者在進行英漢互

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論