已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨筆是散文的一個分支,形式靈活自由。多以筆者自身或他人經(jīng)歷等為背景,以廣泛的知識面為前提,抒發(fā)感想、感言或是訴說哲理。因此譯者在翻譯時要立足于隨筆作品這種特有的文學(xué)性,選取適當(dāng)?shù)胤g角度,從而確定其理論指導(dǎo),斟酌譯文的遣詞造句,將隨筆文學(xué)進(jìn)行審美重現(xiàn)。
本論文擬從翻譯美學(xué)的角度出發(fā),將翻譯美學(xué)中審美主體的兩種基本屬性作為主要翻譯指導(dǎo),探究了譯者該如何發(fā)揮其主體性使譯文重現(xiàn)原文的美學(xué)效果。本論文中選取了《人生只有一次》的部分內(nèi)容
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人文隨筆翻譯策略探析——以翻譯送你一顆子彈為例
- 人文隨筆翻譯策略探析——以翻譯《送你一顆子彈》為例_13385.pdf
- 從接受美學(xué)角度看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記和鏡中奇遇為例
- 從翻譯美學(xué)角度看中國古代文學(xué)翻譯
- 翻譯美學(xué)視角下文學(xué)作品中的模糊語言探析——以《圍城》為例.pdf
- 從比較美學(xué)的角度看文學(xué)翻譯——談《邊城》的英譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度解析《邊城》.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看翻譯中的損失和補償:以《伊利亞隨筆》為例.pdf
- 從接受美學(xué)角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以飄的傅東華譯本為例
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例.pdf
- 從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看詩歌的意境翻譯_21364.pdf
- 從文化缺省角度談字幕翻譯——以絕望主婦為例
- 生命只有一次
- 從語域的角度看翻譯對等——以《京華煙云》為例.pdf
- 機會只有一次
- 目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以書籍的敵人翻譯項目為例
- 文學(xué)翻譯的美學(xué)視角——以《世界邊緣的孩子們》翻譯實踐為例_2564.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例_8845.pdf
- 從文化翻譯觀探析紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《瓷路》為例.pdf
評論
0/150
提交評論