版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類號(hào) 分類號(hào):H O H O 密 級(jí):公 開(kāi) U D C U D C: 單位代碼 單位代碼:10424 10424 學(xué) 位 論 文 Subtitle Translation from the Perspective of Cultural Default A Case Study of Desperate Housewi
2、ves 從文化缺省角度談字幕翻譯 從文化缺省角度談字幕翻譯 ---以《絕望主婦 絕望主婦》為例 為例 胡 鳳 申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別 申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士學(xué)位 碩士學(xué)位 專業(yè)名稱 專業(yè)名稱:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 指導(dǎo)教師姓名 指導(dǎo)教師姓名:李慶學(xué) 李慶學(xué) 職 稱: 副 教 授 山 東 科 技 大 學(xué) 二零一二年五月 二零一二年五月 Subtitle Translation from the Perspect
3、ive of Cultural Default --A Case Study of Desperate Housewives A Dissertation submitted in fulfillment of the requirements of the degree of MASTER OF ARTS from Shandong University of Science and Technology by Hu Feng Sup
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談《絕望主婦》字幕翻譯策略
- 目的論視角下字幕文化負(fù)載詞翻譯方法研究——以《絕望主婦》為例.pdf
- 美劇字幕漢譯策略研究——以《絕望的主婦》為例.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究夫妻沖突性話語(yǔ)——以《絕望主婦》為例.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 從目的論角度談紀(jì)錄片的字幕翻譯——以豐子愷為例
- 從文化轉(zhuǎn)向角度談電影字幕翻譯策略的研究——以電影少年派的奇幻漂流為例
- 從模因論視角研究《絕望的主婦》的字幕翻譯.pdf
- 影視劇字幕翻譯與配音翻譯——以美劇《絕望主婦》的字幕版及配音版為例.pdf
- 從目的論角度談紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《豐子愷》為例_5091.pdf
- 從跨文化交際角度談紀(jì)錄片中文字幕英譯的翻譯策略——以非常問(wèn)道紀(jì)錄片字幕為例
- 從關(guān)聯(lián)理論角度分析會(huì)話語(yǔ)篇中的連貫——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 從認(rèn)知角度看《絕望主婦》中的戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻.pdf
- 交際翻譯理論視角下修辭格的翻譯——以絕望的主婦為例
- 從認(rèn)知角度探討字幕口譯——以《美麗中國(guó)》為例.pdf
- 解構(gòu)主義視閾下的《絕望的主婦》字幕翻譯研究.pdf
- 字幕翻譯中文化缺省的隱性補(bǔ)償策略研究——以美版《甄嬛傳》為例.pdf
- 影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”——絕望主婦第一季的字幕翻譯研究
- 言語(yǔ)行為理論視角下影視字幕中恭維語(yǔ)的翻譯研究——以美劇絕望的主婦的字幕漢譯為例
- 功能對(duì)等理論視角下的字幕翻譯等效研究——以美劇《絕望的主婦》為個(gè)案分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論