版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 碩 士 學(xué) 位 論 文 (專業(yè)學(xué)位) (專業(yè)學(xué)位) 目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以《書籍的敵人》翻譯項(xiàng)目為例 Strategies of Literary Translation from the Perspective of Skopos Theory—A Case Study of the Translation Project of The Enemies of Books 申請(qǐng)人姓名: 申請(qǐng)人姓名: 黃俊婷 導(dǎo)師姓名及職稱:
2、 導(dǎo)師姓名及職稱: 張京生 教授 申請(qǐng)學(xué)位類別: 申請(qǐng)學(xué)位類別: 翻譯碩士 學(xué)科專業(yè): 學(xué)科專業(yè): 英語筆譯 培養(yǎng)單位: 培養(yǎng)單位: MTI 教育中心 學(xué)位授予單位: 學(xué)位授予單位: 山東師范大學(xué) 日 期: 期: 2016 年 4 月 13 日 學(xué) 號(hào) 2014307021 分 類 號(hào) H315.9 研 究 生 類 別 全日制 獨(dú)創(chuàng)性聲明 獨(dú)創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明: 所呈交的學(xué)位論文是本人在
3、導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果, 也不包含為獲得 山東師范大學(xué) 山東師范大學(xué) 或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。 與我一同工作的人對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。 作者簽名: 簽字日期: 20 年 月 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本學(xué)
4、位論文作者完全了解 山東師范大學(xué) 山東師范大學(xué) 有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子文稿, 允許論文被查閱和借閱。 本人授權(quán) 山東師范大學(xué) 山東師范大學(xué) 可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。作者簽名: 導(dǎo)師簽名: 簽字日期:20 年 月 日 簽字日期:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以書籍的敵人翻譯項(xiàng)目為例
- 目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以《書籍的敵人》翻譯項(xiàng)目為例_7280.pdf
- 目的的干涉——以slated翻譯實(shí)踐為例,談功能目的論對(duì)文學(xué)翻譯策略的影響
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 翻譯目的論角度下的廣告翻譯研究
- mba論文目的論視角下公共關(guān)系材料的翻譯原則與策略——以翻譯創(chuàng)造有效信息策略論為例pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以彼得潘為例_14175
- mba論文目的論視角下的品牌翻譯研究pdf
- 目的的干涉——以Slated翻譯實(shí)踐為例,談功能目的論對(duì)文學(xué)翻譯策略的影響_13652.pdf
- mba論文目的論關(guān)照下的中國(guó)書法篆刻藝術(shù)翻譯——以中華藝術(shù)通史(明代卷下)翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 從目的論角度看以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯.pdf
- 目的論下的兒童文學(xué)翻譯
- 目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以長(zhǎng)腿叔叔為例
- 從目的論角度分析五四前后文學(xué)翻譯的轉(zhuǎn)變——以小說翻譯為例
- 目的論視角下中國(guó)服飾的翻譯——以《中國(guó)服飾》為例.pdf
- 從目的論角度談紀(jì)錄片的字幕翻譯——以豐子愷為例
- 法律翻譯及策略:以目的論為視角.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)作品翻譯——以精靈鼠小弟為例
- mba論文目的論視角下化妝品品牌的翻譯pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論