從生態(tài)翻譯學(xué)角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、城市之于人類,不僅僅是生活、工作的地方,它與文明緊密相連,是孕育文明的搖籃,是文化的容器。認(rèn)識一座城市,管中窺豹,從而對城市孕育的文化、文明有所認(rèn)知。在《城記》(TheCitiesBook)這本書中,從蘇美爾文明到古羅馬文明,從亞特蘭蒂斯到大津巴布韋,從城市的宜居性到人類的生活質(zhì)量,從美食到夜生活,從現(xiàn)在到未來月球之上的生活皆呈現(xiàn)在我們眼前。讀者跟隨作者的腳步,不僅能領(lǐng)略城市的風(fēng)采,更能探索城市背后的文明。正因如此,該書在如今良莠不齊的

2、旅游性書籍中脫穎而出,筆者選擇它作為源文本的原因即是希望有更多讀者接觸到它,由此在一定程度上提高其旅游活動的質(zhì)量。
  筆者以胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)作為指導(dǎo)理論,運用其中的三維(即文化維、語言維和交際維)轉(zhuǎn)換翻譯策略,探索其在旅游文本翻譯實踐中運用的可行性。在第四章的案例分析中,筆者通過列舉翻譯過程中遇到的難點,展示了在翻譯時如何運用這三維轉(zhuǎn)換的翻譯策略來解決這些問題。
  通過實例研究,筆者發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)理論中的三維轉(zhuǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論