版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在科學(xué)技術(shù)快速發(fā)展的今天,中外各方面的交流與合作與日俱增,對于翻譯的需求量也越來越大。而在這種需求中,非文學(xué)翻譯所占的比重比文學(xué)翻譯要大得多。與此不相稱的是,對于非文學(xué)翻譯的研究卻相對蒼白,與其巨大的市場需求不相符。本文將以譯者所翻譯的《世界銀行擬議贈款250萬美元給中國政府用于人畜共患病防控能力建設(shè)項(xiàng)目評估文件》的第二至第六部分以及附錄三為研究對象,結(jié)合作者查閱的關(guān)于非文學(xué)翻譯中所出現(xiàn)的問題,淺析非文學(xué)翻譯中出現(xiàn)的英譯漢典型現(xiàn)象和問題
2、。
本研究主要應(yīng)用的翻譯理論為弗米爾的目的論,從其三大原則,即目的原則、連貫原則及忠誠原則的角度探討非文學(xué)翻譯的難點(diǎn)、特色及相應(yīng)的翻譯方法和策略。本文研究對象屬于非文學(xué)翻譯,具有其獨(dú)特的語言特色和相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。非文學(xué)作品不同于文學(xué)作品,其表現(xiàn)在目的性明顯,言辭簡明直接,沒有華麗辭藻的修飾,更多采用專業(yè)性較強(qiáng)的詞匯。在翻譯這些詞匯中,筆者提供了多種不同的方法,主要包括直譯專業(yè)詞匯、引申、增減和合并翻譯等。而在非文學(xué)作品的行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度分析五四前后文學(xué)翻譯的轉(zhuǎn)變——以小說翻譯為例
- 從目的論角度分析五四前后文學(xué)翻譯的轉(zhuǎn)變——以小說翻譯為例_40183.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 從目的論角度談廣告翻譯.pdf
- 從目的論角度研究廣告翻譯.pdf
- 目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以書籍的敵人翻譯項(xiàng)目為例
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例
- 從目的論的角度透析新聞翻譯.pdf
- 從目的論看暢銷書的“眾包”翻譯模式——以stevejobs的翻譯為例
- 從目的論的角度看對外宣傳文本的漢英翻譯策略.pdf
- 從目的論角度看以舞臺演出為目的的戲劇翻譯.pdf
- 從目的論角度探索商貿(mào)英語的翻譯
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 從目的論看文學(xué)書名的翻譯.pdf
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從目的論角度談商務(wù)英語的漢譯──以《商務(wù)英語閱讀》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以《書籍的敵人》翻譯項(xiàng)目為例_7280.pdf
評論
0/150
提交評論