版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、l l ll l l I l l l I l ll l I I I I lY 3 2 9 7 9 8 1分類號(hào)——U D C●●●■■_ _ ●■■_ _ ●_ _ _ _ 一茸中唯j 『鬣火等碩士學(xué)位論文密級(jí)——編號(hào)——學(xué)位申請(qǐng)人姓名: 趣益盤申請(qǐng)學(xué)位學(xué)生類別: 全旦型塑±申請(qǐng)學(xué)位學(xué)科專業(yè): 差堡笙至指導(dǎo)教師姓名: 筮墨 熬焦選盥盟 盟也越●■O n t h eE .CT r a n s l a t i o no f C h
2、 i l d r e n ’SL i t e r a t u r ef r o mt h eP e r s p e c t i v e o f R e c e p t i o n A e s t h e t i c s m A C a s e S t u d yo f t h eT r a n s l a t i o n o f G a r d e no f t h e P u r p l e D r a g o nA T h e s
3、i sS u b m i t t e d i nP a r t i a l F u l f i l l m e n to f t h e R e q u i r e m e n t sF o r t h eM T I D e g r e e i nE n g l i s h L a n g u a g e a n d L i t e r a t u r eO n T r a n s l a t i o nT h e o r y a n
4、d P r a c t i c e )B yP o s t g r a d u a t eP r o g r a mS c h o o lo f F o r e i g nL a n g u a g e sC e n t r a lC h i n aN o r m a l U n i v e r s i t yS u p e r v i s o r :A c a d e m i c T i t l e :P r o f e s s o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 對(duì)話理論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以青銅葵花英譯本為例
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——以《快樂王子》三個(gè)中譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以中國童話部分章節(jié)英譯為例
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實(shí)踐為例
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)漢譯_13545.pdf
- 對(duì)話理論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以青銅葵花英譯本為例_879(1)
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實(shí)踐為例_2233(1)
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話小說柳林風(fēng)聲英譯漢現(xiàn)象為例
- 對(duì)話理論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以《青銅葵花》英譯本為例_879.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以《海洋奇緣》的翻譯實(shí)踐為例_4627.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例_1939(1)
- 接受美學(xué)指導(dǎo)下的兒童文學(xué)月亮說什么節(jié)選英譯漢實(shí)踐報(bào)告
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以《青銅葵花》英譯為例_1939.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以彼得潘為例_14175
- 讀者期待視域下兒童文學(xué)的翻譯策略和翻譯方法——以任姍姍版《綠山墻的安妮》為例.pdf
- 兒童文學(xué)美學(xué)特征
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以《山楂樹下》中譯本為例_10680.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論