版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)代西方翻譯理論的一個(gè)最大特點(diǎn)就是運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)理論解決翻譯問(wèn)題,比如美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家喬姆斯基(Chomsky)的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,韓禮德(Halliday)的系統(tǒng)功能語(yǔ)法等,不僅給傳統(tǒng)的翻譯理論帶來(lái)了新的生命,而且也擴(kuò)大了當(dāng)代翻譯研究的范圍。語(yǔ)域理論作為系統(tǒng)功能語(yǔ)法的重要理論之一,它本身所具有的特點(diǎn)和功能使它被廣泛應(yīng)用于許多領(lǐng)域。從語(yǔ)域的角度來(lái)評(píng)價(jià)譯本,可以較大限度地避免主觀上臆斷,用較為科學(xué)的方法評(píng)估譯本的等值度。從而更易于對(duì)譯本進(jìn)行定量分
2、析。
根據(jù)語(yǔ)域理論,韓禮德認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)使譯文再現(xiàn)原文的語(yǔ)域特征,恰當(dāng)表現(xiàn)原文賴(lài)以產(chǎn)生的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式,使譯文和原文的語(yǔ)域特征一致。具體的語(yǔ)域都體現(xiàn)在真實(shí)的語(yǔ)篇之中,并且由語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式?jīng)Q定。這三個(gè)話(huà)語(yǔ)參數(shù)有具體的詞匯、語(yǔ)法和其他語(yǔ)言層面上的特征。認(rèn)識(shí)和把握它們,辨別出源語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)域,并在目的語(yǔ)語(yǔ)篇中建立起對(duì)等的語(yǔ)域,才能生成與原文相近的語(yǔ)篇。
本文試圖從語(yǔ)域分析的角度分析林語(yǔ)堂的《京華煙云》的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語(yǔ)域的角度看翻譯的對(duì)等.pdf
- 從語(yǔ)類(lèi)、語(yǔ)域角度的翻譯對(duì)等研究.pdf
- 從目的論看京華煙云文化內(nèi)容的翻譯
- 從語(yǔ)域?qū)Φ冉嵌日勡娛卵葜v辭翻譯.pdf
- 從改寫(xiě)論角度看無(wú)根回譯中文化因素的處理——以張振玉譯京華煙云為例
- 從英語(yǔ)銜接的角度看翻譯對(duì)等.pdf
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 從讀者接受的角度看文學(xué)翻譯對(duì)等.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看公示語(yǔ)翻譯——以海南島公示語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 從歸化、異化角度淺析京華煙云的張振玉譯本
- 從語(yǔ)域分析的角度看《家》中對(duì)話(huà)的翻譯_24897.pdf
- 以京華煙云為例看中國(guó)英語(yǔ)的文化意義
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以《京華煙云》為例_16499.pdf
- 從合作原則角度看《京華煙云》中姚木蘭的個(gè)性與當(dāng)時(shí)社會(huì)之狀況.pdf
- 文化缺省的零翻譯策略研究——以林語(yǔ)堂《京華煙云》為例_14444.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例.pdf
- 從功能對(duì)等的角度看話(huà)語(yǔ)標(biāo)記的翻譯.pdf
- 目的論關(guān)照下看英漢翻譯中的文化傳承問(wèn)題——以《京華煙云》兩譯本為例.pdf
- 從功能對(duì)等角度看商標(biāo)的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度看時(shí)政詞匯的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論