版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為一部名著,沈從文的《邊城》呈現(xiàn)了特定年代湘西地區(qū)青年人對愛情的追求以及純真樸實(shí)的民風(fēng),具有濃郁的審美價(jià)值。事實(shí)上,《邊城》之所以被譽(yù)為“玲瓏剔透的田園牧歌,”很大程度上是因?yàn)樗鑼懙馁|(zhì)樸風(fēng)俗人情,所表現(xiàn)的人和人之間的純潔感情,以及它所贊揚(yáng)的留存在人們心底的善良品德。而翻譯這部作品對于更好的理解翻譯技巧以及翻譯美學(xué)的基本問題具有重要意義。
沈從文先生作為中國著名的作家,曾經(jīng)創(chuàng)作了很多小說和散文,他的很多作品是描寫20世紀(jì)湘
2、西生活的場景,表現(xiàn)了那個(gè)時(shí)期勞動人民的生活狀態(tài),歌頌了底層勞動人民在艱辛的生活中仍然抱著樂觀態(tài)度對待生活的態(tài)度。戴乃迭作為著名的翻譯家,在翻譯這部小說的時(shí)候,運(yùn)用了一系列令人稱道的翻譯技巧,能夠較好的捕捉作品中主人公的心理活動,不僅描繪出主人公由一個(gè)脆弱的小女生成長為一位堅(jiān)強(qiáng)的成熟女性,而且也描繪出那里民風(fēng)的淳樸。在閱讀這部作品的過程中,筆者自己做了一部分翻譯練習(xí),但與戴乃迭的譯文進(jìn)行對比的時(shí)候,還存在著很大差別,還需要在今后繼續(xù)努力,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從比較美學(xué)的角度看文學(xué)翻譯——談《邊城》的英譯.pdf
- 從接受美學(xué)的角度論漢語成語翻譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看《莊子》的意境傳遞.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看詩歌的意境翻譯_21364.pdf
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本
- 從接受美學(xué)的角度研究電影名字的翻譯
- 從翻譯美學(xué)角度看中國古代文學(xué)翻譯
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本_382(1)
- 從厚翻譯角度看金介甫《邊城》英譯本_382.pdf
- 從接受美學(xué)角度談習(xí)語翻譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
- 從目的論角度對比分析《邊城》中文化意象的翻譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢》_34270.pdf
- 從美學(xué)角度看評價(jià)交際類型.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看李清照詞英譯意境美的傳遞
- 從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度論詩歌的可譯性限度_24504.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看葛浩文英譯《流逝》的審美再現(xiàn).pdf
- 數(shù)字習(xí)語翻譯-接受美學(xué)角度.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度論中國古典詩歌的可譯度
- 從接受美學(xué)角度研究許淵沖的漢英戲劇翻譯策略
評論
0/150
提交評論