版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中圖分類號(hào)U 『D C 4 0 0碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼密級(jí)1 0 5 3 3語(yǔ)境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以《邊城》的英譯為例C u l t u r a lI m a g e T r a n s l a t i o n f r o mt h e P e r s p e c t i v e o fC o n t e x t A d a p t a t i o n :A C a s eS t u d yo f t h e C —E t
2、 r a n s l a t i o no n B i a n C h e n g作者姓名:學(xué)科專業(yè): 研究方向:學(xué)院( 系、所) :指導(dǎo)教師:杜慧外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)翻譯理論與實(shí)踐外國(guó)語(yǔ)學(xué)院李延林教授中 南 大學(xué)2 0 1 3 年5 月原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得中南大
3、學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明。作者簽名: 越煎 日期: 塑絲年』月衛(wèi)日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國(guó)家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公布學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以《邊城》的英譯為例_14179.pdf
- 原型理論關(guān)照下文化意象的翻譯策略——以《詩(shī)經(jīng)》英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的古詩(shī)英譯——以夢(mèng)意象的翻譯為例
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下文化意象的翻譯.pdf
- 語(yǔ)境順應(yīng)視角下龐德詩(shī)經(jīng)英譯本意象翻譯研究
- 語(yǔ)境順應(yīng)視角下burtonwatson莊子英譯本意象翻譯研究
- 模因論視角下文化負(fù)載詞英譯研究以長(zhǎng)恨歌英譯為例
- 漢詩(shī)意象的英譯——以《詩(shī)經(jīng)》翻譯為例【開題報(bào)告】
- 漢詩(shī)意象的英譯——以《詩(shī)經(jīng)》翻譯為例【文獻(xiàn)綜述】
- 接受美學(xué)視角下的古詩(shī)英譯——以夢(mèng)意象的翻譯為例_40348.pdf
- 文化空缺與語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)——以《紅樓夢(mèng)》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 模因論視角下文化負(fù)載詞英譯研究-以《長(zhǎng)恨歌》英譯為例_14487.pdf
- 以《黃帝內(nèi)經(jīng)》中“陰陽(yáng)”的英譯為例談文化語(yǔ)境與翻譯.pdf
- 文化語(yǔ)境順應(yīng)視角下劉姥姥話語(yǔ)英譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下邊城文化意象翻譯研究
- 漢詩(shī)意象的英譯——以《詩(shī)經(jīng)》翻譯為例【畢業(yè)論文】
- 互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)——以紅樓夢(mèng)英譯為例
- 文化語(yǔ)境順應(yīng)視角下英漢互譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
- 論語(yǔ)境視角下文學(xué)翻譯中的意象失調(diào)現(xiàn)象.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論