版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、我國傳統(tǒng)文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),經(jīng)過五千年的發(fā)展,形成了具有中國特色的文化體系,并已經(jīng)融入到中華民族的血脈之中,成為中華民族共同的精神記憶和中華文明特有的文化基因。中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)是中華民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)之一,也是世界醫(yī)學(xué)的一個(gè)重要組成部分。中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)經(jīng)過數(shù)千年的醫(yī)療實(shí)踐,它已逐步形成并發(fā)展成為一個(gè)獨(dú)特的醫(yī)學(xué)理論體系,為中國人民及世界人民的健康事業(yè)和中華民族的繁衍昌盛做出了巨大的貢獻(xiàn)。
近年來,隨著中國對(duì)外開放步伐的加快,中
2、西方文化交流不斷加強(qiáng),作為中華文化重要載體的中醫(yī)越來越受到國際醫(yī)藥界的重視?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》是中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)四大經(jīng)典著作之一,是我國醫(yī)學(xué)寶庫中現(xiàn)存成書最早的一部醫(yī)學(xué)典籍。為了更好的讓世人了解中醫(yī)深邃的知識(shí)體系,《黃帝內(nèi)經(jīng)》被國內(nèi)外眾多學(xué)者翻譯,為中西文化的傳播奠定了良好的基礎(chǔ)。但由于歷史、地理等文化背景的差異而形成不同的文化語境,很多學(xué)者對(duì)中國特有的文化內(nèi)涵豐富的概念了解并不透徹。本文就中醫(yī)理論體系特有的概念“陰陽”在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的英譯做初
3、步的對(duì)比研究,探討文化語境對(duì)翻譯的作用。
本文共五章。第一章概括介紹本文的研究意義、研究方法和論文結(jié)構(gòu)。
第二章分為兩大部分。第一部分就語境和文化語境的發(fā)展和現(xiàn)狀進(jìn)行了論述,并進(jìn)一步闡明了文化語境與翻譯的關(guān)系。第二部分對(duì)陰陽概念的形成、演化和發(fā)展進(jìn)行了闡述,并進(jìn)一步從地理陰陽、哲學(xué)陰陽和陰陽對(duì)生活的影響三方面論述陰陽的演變。
第三章論述了《黃帝內(nèi)經(jīng)》的主要語言特點(diǎn)和英譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》的概況以及本文
4、所選四種譯本的作者背景,以此來為第四章中比較分析文化語境在翻譯中的重要性奠定基礎(chǔ)。
第四章從文化語境角度出發(fā),引用四本英譯本中一些英譯陰陽的例子,比較深入分析了文化語境對(duì)翻譯的影響,體現(xiàn)了文化語境對(duì)翻譯的重要性。最后,通過借鑒翻譯前輩們的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提出了對(duì)翻譯“陰陽”這類文化內(nèi)涵豐富的概念的翻譯原則的一點(diǎn)建議。
第五章是結(jié)論部分。從文化語境方面探討翻譯中的問題無疑對(duì)翻譯文化內(nèi)涵豐富的詞語提出更好的解決方法和意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》陰陽思想研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中“神”的英譯探析.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化信息的解讀與翻譯.pdf
- 漢語典籍中文化負(fù)載詞的英譯研究——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯史研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》對(duì)偶辭格英譯研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化信息的解讀與翻譯_15462.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》題庫
- 黃帝內(nèi)經(jīng)題庫
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究——以李本和威本為例.pdf
- 黃帝內(nèi)經(jīng)之氣陰陽五行詳解
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)——以黃帝內(nèi)經(jīng)中脈象為例
- 黃帝內(nèi)經(jīng)摘選
- 黃帝內(nèi)經(jīng)題庫
- 黃帝內(nèi)經(jīng)題庫
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯史研究_14068.pdf
- 黃帝內(nèi)經(jīng)筆記
- 文化翻譯論視角下的兩個(gè)黃帝內(nèi)經(jīng)素問英譯本比較
- 黃帝內(nèi)經(jīng)與中醫(yī)養(yǎng)生
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論