版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著現(xiàn)代語言學(xué)的不斷發(fā)展,語言學(xué)中的重要理論被不斷地運(yùn)用到翻譯活動(dòng)中,原型理論的提出與發(fā)展同樣對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了重要影響。原型理論是建立在經(jīng)典范疇理論之上的,原型理論指出:原型是指一個(gè)詞語或一個(gè)類型意義的所有典型模型或原形象,是一個(gè)類型的典型特征。
從原型理論來看,翻譯是一個(gè)原型范疇,即翻譯過程是譯者在原型理論框架下對(duì)源語進(jìn)行創(chuàng)造性的思維和選擇后而得出最佳譯文的過程。然而,在翻譯活動(dòng)中由于譯者和讀者不同的價(jià)值觀以及不同的文化背景
2、會(huì)對(duì)同一文本產(chǎn)生不同的理解,進(jìn)而做出不同的翻譯。所以,以原型理論作為理論基礎(chǔ)來研究翻譯具有一定的科學(xué)價(jià)值,它為翻譯研究提供了新的維度,對(duì)于相同文本的不同翻譯版本具有很強(qiáng)的解釋力;同時(shí),從原型理論的視角研究詩歌翻譯,可以為譯者采取恰當(dāng)?shù)姆g策略提供思路。
作為我國第一部詩歌總集,《詩經(jīng)》收錄了西周初年至春秋中葉五百年間的詩歌,經(jīng)歷了千百年來無數(shù)朝代和歲月的變遷,有著極其深厚的文化沉淀和底蘊(yùn)。文化意象貫穿于整個(gè)古詩詞中,是中國古典
3、詩歌的魅力所在,也是《詩經(jīng)》藝術(shù)魅力的重要特征。在翻譯過程中如果不把詩歌中所包含的文化意象以及所承載的文化信息恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)出來,勢必會(huì)影響目的語文化讀者的文學(xué)欣賞和文化的傳播。因此,《詩經(jīng)》中文化意象的英譯對(duì)于傳播我國五千年悠久歷史文化有著極其重要的意義。
本研究以原型理論為理論基礎(chǔ),結(jié)合《詩經(jīng)》中文化意象的英譯實(shí)例,客觀地論證了原型理論對(duì)于中英文之間文化意象的轉(zhuǎn)化和翻譯具有指導(dǎo)意義,并提出了相應(yīng)的翻譯策略;同時(shí),本研究也深化了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- 漢詩意象的英譯——以《詩經(jīng)》翻譯為例【文獻(xiàn)綜述】
- 漢詩意象的英譯——以《詩經(jīng)》翻譯為例【開題報(bào)告】
- 漢詩意象的英譯——以《詩經(jīng)》翻譯為例【畢業(yè)論文】
- 語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以《邊城》的英譯為例_14179.pdf
- 象似性理論關(guān)照下的漢英翻譯文學(xué)性研究---以魯迅小說英譯為例.pdf
- 漢詩意象的英譯——以《詩經(jīng)》翻譯為例【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 原型理論關(guān)照下歇后語的可譯性限度研究——以紅樓夢兩個(gè)英譯本的歇后語翻譯為例
- 目的論關(guān)照下山東省政府網(wǎng)站英譯研究——以省情板塊英譯為例.pdf
- 多元系統(tǒng)理論關(guān)照下的翻譯實(shí)踐研究——以青春期英譯漢為例
- 歸化異化理論視閾下文化負(fù)載詞的翻譯策略初探——以Unnatural Selection節(jié)譯為例.pdf
- 文化翻譯論關(guān)照下的漢英會(huì)議同傳翻譯策略.pdf
- 接受美學(xué)視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例
- 模因論視角下文化負(fù)載詞英譯研究以長恨歌英譯為例
- 多元系統(tǒng)理論關(guān)照下的翻譯實(shí)踐研究——以《青春期》英譯漢為例_10681.pdf
- 雜合理論觀照下的中國古典詩歌文化意象英譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩典故的英譯為例
- 布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論關(guān)照下的譯者翻譯選擇研究--以楊憲益英譯《老殘游記》為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技典籍英譯策略研究——以《夢溪筆談》英譯為例.pdf
- 模因論視角下文化負(fù)載詞英譯研究-以《長恨歌》英譯為例_14487.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論