從順應(yīng)論視角看翻譯中語言的選擇與順應(yīng)——以《道德經(jīng)》英譯為例_37704.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、維什爾倫(Verschueren)在其《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatecs)一書中提出了“順應(yīng)論”,并指出“使用語言即是在不同意識程度下為適應(yīng)交際需要而不斷做出選擇的過程”。本文從語境順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)和順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性三個(gè)方面審視翻譯現(xiàn)象及其本質(zhì),認(rèn)為翻譯活動(dòng)是一種動(dòng)態(tài)選擇和順應(yīng)的過程,從譯什么到怎么譯,無不貫穿著社會、文化、認(rèn)知等因素的互動(dòng)選擇機(jī)制。在此基礎(chǔ)上,翻譯最終是譯者通過不同的翻譯策略實(shí)現(xiàn)對翻譯目的、社會

2、文化語境的語言順應(yīng)過程。語用順應(yīng)論不僅可將翻譯理論納入一個(gè)連貫統(tǒng)一的框架,而且為研究不同譯本的出現(xiàn)提供了一種嶄新的研究視角。
   在本論文中,作者選取了《道德經(jīng)》的三個(gè)著名英譯本作為比較和研究的對象,即1891年蘇格蘭傳教士及漢學(xué)家理雅各的譯本、1934年英國東方學(xué)家及漢學(xué)家韋利的譯本以及2003年中國學(xué)者許淵沖的譯本。它們是在不同時(shí)期、由具有不同文化背景的譯者翻譯而成,呈現(xiàn)出很強(qiáng)的代表性。本文結(jié)合維什爾倫順應(yīng)論,從三個(gè)維度對

3、造成譯文差異的主要原因進(jìn)行了相關(guān)探究:語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)和順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性。作者通過這種對同一個(gè)源語材料的不同譯本進(jìn)行歷時(shí)的比較研究,旨在說明造成三個(gè)譯本差異的主要原因是由于譯者在翻譯的過程中通過不同的翻譯策略對語境關(guān)系和結(jié)構(gòu)客體作出了不同的順應(yīng)。理雅各主要采取了異化翻譯策略,許淵沖則選擇了歸化翻譯策略,而韋利的翻譯策略則兼有歸化與異化的特征。語言順應(yīng)特征提示我們譯者所作的各種選擇并非隨心所欲,而是受著諸多因素的制約并為實(shí)現(xiàn)特定目的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論