版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A S t u d y o f T r a n s l a t a b i l i t y o f B e a u t y i nL a n g u a g ef r o m t h eP e r s p e c t i v eo f T r a n s l a t i o n A e s t h e t i c s——A C a s eS t u d y o f L i n T a i —y i ’ST r a n s l a t i
2、 o no f J i n g H u a Y u a n翻譯美學(xué)視角下語(yǔ)言美的可譯性研究——以林太乙《鏡花緣》英譯本為例專業(yè)名稱:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)申請(qǐng)人:藺朝坤指導(dǎo)教師:黃世香教授論文答辯委員會(huì)主席:委員 .廟害 .庶學(xué)翻譯美學(xué)視角下語(yǔ)言美的可譯性研究——以林太乙 英譯本為例研究生:藺朝坤 年級(jí):2 0 1 1 級(jí) 學(xué)科專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)老師:黃世香教授 研究方向:翻譯理論與實(shí)踐中文摘要 Y 2 5 8 4 8 4 7 I l l l
3、 q l l l l l l l l l l l l l l l kq l l l l l l l l l l l l b L I l l lq l l l l l l l從整體上看語(yǔ)言美具有明顯的文化性,因此語(yǔ)言中的美學(xué)元素在語(yǔ)際間轉(zhuǎn)換時(shí)受到一些制約,主要包括語(yǔ)言結(jié)構(gòu),審美心理和表現(xiàn)方法等方面的障礙。由于上面種種障礙,很可能使語(yǔ)言美在語(yǔ)際間轉(zhuǎn)換困難重重,甚至成為泡影。所以,翻譯美學(xué)必須考慮翻譯審美客體中審美元素的可轉(zhuǎn)換性,也就是所謂的
4、語(yǔ)言美的可譯性問(wèn)題。但是,通過(guò)梳理翻譯美學(xué)近年的研究,發(fā)現(xiàn)其對(duì)語(yǔ)言美的可譯性問(wèn)題探討不夠具體和深入,有待進(jìn)一步拓展。文章借助翻譯美學(xué)理論指導(dǎo),同時(shí)結(jié)合文體學(xué)、修辭學(xué)、語(yǔ)言學(xué)以及跨文化交際學(xué)的研究成果,從語(yǔ)音、詞匯、句法、風(fēng)格和文化等多個(gè)層面分析語(yǔ)言美的可譯性。在契合審美習(xí)慣的前提下,力圖尋找最大限度重現(xiàn)語(yǔ)言美的方法和途徑。《鏡花緣》為清代典型的才學(xué)小說(shuō),以博物多識(shí)著稱,堪稱古典文化寶庫(kù)。同時(shí)林太乙所譯的英文版《鏡花緣》,語(yǔ)言流暢、表達(dá)地
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林太乙英譯《鏡花緣》研究_25677.pdf
- 鏡花緣林太乙譯本中的雜合現(xiàn)象探究
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 雙性視角下原語(yǔ)文本視域與譯者視域之融合——鏡花緣原著和英譯本比較研究
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 漢語(yǔ)語(yǔ)言美感在英譯過(guò)程中的磨蝕——以家的英譯本為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以《離騷》英譯本為例_13277.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例_15009.pdf
- 《鏡花緣》練習(xí)
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語(yǔ)幽默漢英變譯研究——以圍城英譯本為例
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
- 法學(xué)古文的可譯性——以《呂刑》兩種英譯本為例.pdf
- 格式塔意象再造視角下的模糊翻譯——以吶喊英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國(guó)英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下看文學(xué)翻譯中譯者的任務(wù)——以道德經(jīng)兩英譯本為例
- 《鏡花緣》連詞研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論