版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中圖分類號(hào)U D C碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼密級(jí)1 0 5 3 3接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例O n C h i n e s e —E n g l i s hP r o s e T r a n s l a t i o n f r o m t h eP e r s p e c t i v e o f R e c e p t i o n A e s t h e t i c s——A C a s e S t u d yo
2、f Z h a n g P e i j i ’ST r a n s l a t i o n作者姓名:學(xué)科專業(yè):研究方向:學(xué)院( 系、所) :指導(dǎo)教師:王晶外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用 汪言肖 } 口口于翻譯理論與實(shí)踐外國(guó)語(yǔ)學(xué)院屠國(guó)元教授論文答辯日期趁蘭:』! 至. 答辯委員會(huì)主席中 南 大學(xué)2 0 1 3 年6 月原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論
3、文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明。作者簽名:至益 日期:磕年£月坦日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國(guó)家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例_15009.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)為例
- 順應(yīng)論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf
- 張培基散文英譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的譯文讀者關(guān)照研究——以張培基散文翻譯為例.pdf
- 功能文體學(xué)視角下的魯迅散文翻譯研究以朝花夕拾英譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的散文英譯——以《我們仨》的翻譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的《青衣》英譯本研究_4433.pdf
- 接受美學(xué)視角下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下《邊城》楊戴英譯本的研究.pdf
- 以成篇性為導(dǎo)向的翻譯研究方法——以張培基英譯散文為例
- 從接受美學(xué)視角看解密英譯本的接受效果
- 讀者反應(yīng)論視角下的中國(guó)現(xiàn)代散文英譯——以朱自清荷塘月色兩英譯本為個(gè)案分析
- 從格式塔意象再造看漢語(yǔ)散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例
- 接受美學(xué)視角下連城三個(gè)英譯本的比較研究
- 接受美學(xué)觀照下的小說(shuō)翻譯——以圍城的英譯本為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論