接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例_15009.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文試圖對(duì)中國散文的英譯進(jìn)行分析和研究。英譯的漢語散文最終將會(huì)受到譯文讀者的閱讀欣賞,讀者的接受與否是衡量散文翻譯成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。接受美學(xué)的提出打破了以文本為中心的傳統(tǒng)理論,將讀者置于中心位置,為翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角。因此本文以接受美學(xué)作為理論框架來進(jìn)行漢語散文英譯研究。
  本文結(jié)合接受美學(xué)理論,采用個(gè)案分析的方法,以張培基教授的《英譯中國現(xiàn)代散文選(四)》為個(gè)案,來分析散文翻譯。本文主要應(yīng)用了接受美學(xué)理論中的三個(gè)關(guān)

2、鍵概念來分析研究散文英譯,即,文本不確定,期待視野性以及讀者的角色地位。本文遵循理論結(jié)合實(shí)踐的原則。在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,通過個(gè)案中的具體實(shí)例,本文分析了散文英譯的接受過程;并指出散文英譯過程中應(yīng)該考慮文化、語言習(xí)慣、認(rèn)知心理、審美情趣對(duì)讀者期待視野的影響;歸納出直譯、意譯、添加,刪減,重組,文化詞語替代及腳注等散文英譯策略和方法。
  本文為中國散文翻譯提供了一個(gè)新的視角,即接受美學(xué)視角,是一項(xiàng)具有意義的嘗試。同時(shí)也證明了接受

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論