版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,也不包含為獲得江西財經(jīng)大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書所使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。簽名:辮吼趔叢塑關(guān)于論文使用授權(quán)的說明本人完全了解江西財經(jīng)大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)
2、印件,允許論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公布論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。(保密的論文在解密后遵守此規(guī)定)簽名:莖緝導(dǎo)師簽名:猁車日期:籩!墨:亟!薌效果;另一方面,英語和漢語承載著不同文化的信息,如歷史背景、社會習(xí)俗及思維方式等方面的差異也是導(dǎo)致言語幽默漢英變譯的又一重要原因。最后,本文采用了比較研究法,并對《圍城》的英譯本進(jìn)行了個案分析。筆者從錢鐘書的《圍城》與美國學(xué)者珍妮凱莉和美籍華人茅國權(quán)合作翻譯完
3、成的英文文本中選取語料進(jìn)行了比較分析,對其中言語幽默的漢英變譯進(jìn)行了探究。此外,本文結(jié)合關(guān)聯(lián)理論分析了變譯方法在《圍城》英譯本中的具體運用以及這些變譯方法在向譯語讀者傳達(dá)原作言語幽默中的效度。本文研究結(jié)論如下:言語幽默作為《圍城》的一大語言特色隱含著豐富的文化信息。針對小說中言語幽默的翻譯,譯者在詞匯、句法、文化各層面采用了靈活的變譯方法,從而有效地處理了英漢語言和文化間的差異。案例分析顯示,《圍城》中的言語幽默通過漢英變譯符合英語讀者
4、的閱讀習(xí)慣與欣賞標(biāo)準(zhǔn),但仍存在如誤譯與欠額翻譯等問題,影響了原作言語幽默在譯作中的效果。鑒于此,本文結(jié)合關(guān)聯(lián)理論提出了相應(yīng)的翻譯建議。在關(guān)聯(lián)理論的視角下,言語幽默的翻譯是一個雙重的明示及推理交際過程。譯者具有主體性地位,兼具接受者與交際者的雙重身份。因此,對于言語幽默的漢英變譯,譯者需要對原作者的寫作目的進(jìn)行推理,同時考慮目標(biāo)讀者的認(rèn)知能力和期待,從而采取有效的變譯方法在譯作中創(chuàng)設(shè)能夠使譯文讀者產(chǎn)生與原作最佳關(guān)聯(lián)效果的認(rèn)知語境,實現(xiàn)原語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語幽默漢英變譯研究——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 試論言語幽默翻譯——以《圍城》英譯本為例_41986.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默言語翻譯策略研究——以小說《圍城》為例.pdf
- 功能對等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 從順應(yīng)論視角解讀圍城英譯本中言語幽默的再造
- 關(guān)聯(lián)理論視角下圍城中的言語幽默翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論下漢英文化負(fù)載幽默的翻譯研究——以圍城為例
- 從關(guān)聯(lián)理論視角分析幽默言語翻譯的可譯性限度——以圍城為個案
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下兄弟英譯本的研究
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析跨文化交際中缺省的補償—以《圍城》英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的中國哲學(xué)典籍英譯——以諾布洛克荀子英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 言語幽默的英譯研究——以許三觀賣血記及其英譯本為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以《離騷》英譯本為例_13277.pdf
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語》英譯本的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論