關聯(lián)理論視角下的言語幽默漢英變譯研究——以圍城英譯本為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的論文是我個人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,也不包含為獲得江西財經(jīng)大學或其他教育機構的學位或證書所使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。簽名:辮 吼趔叢塑關于論文使用授權的說明本人完全了解江西財經(jīng)大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即:學校有權保留送交論文的

2、復印件,允許論文被查閱和借閱;學??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可以采用影印、縮印或其他復制手段保存論文。( 保密的論文在解密后遵守此規(guī)定)簽名:莖緝 導師簽名:猁車日期:籩! 墨:亟! 薌效果;另一方面,英語和漢語承載著不同文化的信息,如歷史背景、社會習俗及思維方式等方面的差異也是導致言語幽默漢英變譯的又一重要原因。最后,本文采用了比較研究法,并對《圍城》的英譯本進行了個案分析。筆者從錢鐘書的《圍城》與美國學者珍妮·凱莉和美

3、籍華人茅國權合作翻譯完成的英文文本中選取語料進行了比較分析,對其中言語幽默的漢英變譯進行了探究。此外,本文結(jié)合關聯(lián)理論分析了變譯方法在《圍城》英譯本中的具體運用以及這些變譯方法在向譯語讀者傳達原作言語幽默中的效度。本文研究結(jié)論如下:言語幽默作為《圍城》的一大語言特色隱含著豐富的文化信息。針對小說中言語幽默的翻譯,譯者在詞匯、句法、文化各層面采用了靈活的變譯方法,從而有效地處理了英漢語言和文化間的差異。案例分析顯示,《圍城》中的言語幽默通

4、過漢英變譯符合英語讀者的閱讀習慣與欣賞標準,但仍存在如誤譯與欠額翻譯等問題,影響了原作言語幽默在譯作中的效果。鑒于此,本文結(jié)合關聯(lián)理論提出了相應的翻譯建議。在關聯(lián)理論的視角下,言語幽默的翻譯是一個雙重的明示及推理交際過程。譯者具有主體性地位,兼具接受者與交際者的雙重身份。因此,對于言語幽默的漢英變譯,譯者需要對原作者的寫作目的進行推理,同時考慮目標讀者的認知能力和期待,從而采取有效的變譯方法在譯作中創(chuàng)設能夠使譯文讀者產(chǎn)生與原作最佳關聯(lián)效

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論