版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《楚辭》是中國詩歌乃至中國文化的源頭之一。它突破了《詩經(jīng)》的四言表現(xiàn)形式,極大地豐富了詩歌的表現(xiàn)力,對后代的詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。然而其英譯研究卻相對滯后于其他經(jīng)典作品。
本研究嘗試運(yùn)用翻譯美學(xué)來探討卓振英英譯的《楚辭》。翻譯美學(xué)植根于中國本土,有鮮明的民族特色?!靶嗡啤焙汀吧袼啤弊鳛槊缹W(xué)的命題之一,在中國翻譯理論建構(gòu)中起著重要的作用。把翻譯美學(xué)融入到《楚辭》英譯研究,是可行的也是有意義的。
本研究主要采
2、用描述性研究法。首先回顧了前人對《楚辭》英譯的研究,繼而概述了翻譯美學(xué)及“形似”和“神似”這對美學(xué)命題;接著分別從押韻、節(jié)奏和詩行三方面對卓振英譯的《楚辭》進(jìn)行“形似”的解讀;并從意象、意境和情感對其英譯《楚辭》進(jìn)行“神似”的解讀。同時(shí)本研究也選取了其他譯家的《楚辭》譯本作為比較分析對象。本研究的目的不僅在于描述譯者在哪些方面做到了“形似”和“神似”,而且探討了譯者在翻譯中采取哪些方法以實(shí)現(xiàn)“形似”和“神似”。
本研究得出
3、以下結(jié)論:卓振英通過還原法、調(diào)序法、延伸法、換字法實(shí)現(xiàn)譯文押韻:通過調(diào)序法、換字法、縮略法、標(biāo)點(diǎn)法再現(xiàn)原文節(jié)奏;通過音節(jié)縮略、以短代長、信息轉(zhuǎn)移、短語代句、句型轉(zhuǎn)換、活用下義詞實(shí)現(xiàn)樣式的形似。同時(shí),卓通過直譯、意譯、英譯、直譯和意譯相結(jié)合來翻譯意象;通過移情傳達(dá)原文意境;通過使用反問句、語氣詞、感嘆句和修辭方法再現(xiàn)原文感情。
從卓譯中可以看出“以詩譯詩”是可行的,而且是應(yīng)該要做到的。如果把中國古詩譯成散文,那么外國讀者就不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對比研究
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下《楚辭》兩個(gè)英譯本的對比研究_7461.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例_15009.pdf
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 從翻譯主體間性比較天問、九歌的兩個(gè)英譯本的翻譯方法——以卓振英譯本與davidhinton譯本為例_1699(1)
- 接受美學(xué)觀照下的小說翻譯——以圍城的英譯本為例
- 格式塔意象再造視角下的模糊翻譯——以吶喊英譯本為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以《離騷》英譯本為例_13277.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國英譯本為例
- 從翻譯主體間性比較《天問》、《九歌》的兩個(gè)英譯本的翻譯方法——以卓振英譯本與David Hinton譯本為例_1699.pdf
- 接受美學(xué)視角下小說《長恨歌》英譯本的翻譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下看文學(xué)翻譯中譯者的任務(wù)——以道德經(jīng)兩英譯本為例
- 對話理論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以青銅葵花英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下《邊城》楊戴英譯本的研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下三字經(jīng)英譯本對比研究
評論
0/150
提交評論