版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、ChapterTwo:Translation:TheyPracticePart1UnderstingofTranslation1.Definitionoftranslation:Definitionsofpropertranslatingarealmostnumerousvariedasthepersonswhohaveundertakentodiscussthesubject.Thisdiversityisinasensequiteu
2、nderstableftherearevastdifferencesinthematerialstranslatedinthepurposesofthepublicationintheneedsoftheprospectiveaudience.Meoverlivelanguagesareconstantlychangingstylisticpreferencesundergocontinualmodification.Thusatran
3、slationacceptableinoneperiodisoftenquiteunacceptableatalattertime.(EugeneNida)?Translationistheexpressioninonelanguage(targetlanguage)ofwhathavebeenexpressedinanothersourcelanguagepreservingsemanticstylisticequivalence.(
4、Dubois.J.etal)?Translationiscraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessagestatementinonelanguagebythesamemessagestatementinanotherlanguage.(PeterNewmark)?翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。(張培基)?把已說(shuō)出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧?/p>
5、一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)。(季羨林、許國(guó)璋)?翻譯是將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另外一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的文化活動(dòng)。(王克非)2.Translationprinciples:A.F.Tytler’sthreelawsoftranslation:1)Thetranslationshouldgiveacompletetranoftheideasoftheiginalwk.2)Thestylemannerofwritingshouldbeoft
6、hesameacterwiththatoftheiginal.3)Thetranslationshouldhavealltheease(流暢自然)oftheiginal.嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅Faithfulnessexpressivenesselegance.The“threeacterguide”isregardedasaplumblinetomeasuretheprofessionalleveloftranslating.傅雷:
7、神似傅雷:神似Spiritualconfmity.Emphasizingthereproductionofthespirittheflavoftheiginal.錢鐘書:化境錢鐘書:化境Sublimedadaptation.Focusonthetranslat’ssmoothidiomaticChineseversionfthesakeoftheChinesereader.劉重德:信、達(dá)、切劉重德:信、達(dá)、切Faithfulnessex
8、pressivenesscloseness.Part2:AccomplishmentsofTranslats1.Roleoftranslat:A.Communicat(溝通者)Thetranslatastheexpertcommunicatisatthecrucialcenterofalongchainofcommunicationfromiginalinitiattoultimatereceiverofamessage:ahumanl
9、ink學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說(shuō)是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。3.英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句?Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompare
10、donlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinfmationwhichtheypossessed.?譯文:總的來(lái)說(shuō),得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒(méi)有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分。4.英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞?Therewillbetelevisionchatshowshoste
11、dbyrobotscarswithpollutionmonitsthatwilldisablethemwhentheyoffend.?譯文:屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測(cè)器的汽車。一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測(cè)器就會(huì)使其停駛。5.英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)?itisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomp
12、aredwiththeseprocessesthattheyhavetoberequiredbyastofspecialtraining.?譯文:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,認(rèn)為這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過(guò)某種專門訓(xùn)練才能掌握。6.英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)?Themonkeysmostextradinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatract.Byt
13、heageofninethemonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.?譯文:這只猴子最了不起的成就是學(xué)會(huì)駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時(shí)候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會(huì)了單獨(dú)表演駕駛拖拉機(jī)了。7.英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體?Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointswhereastheplacanprovideacomftab
14、lesupptfallpeoplewillhavetoacceptme“unnaturalfood.”?譯文:除非人類終于意識(shí)到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。8.英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理?Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistyastherearehistiansmodernpracticemostclo
15、selyconfmstoonethatseeshistyastheattempttorecreateexplainthesignificanteventsofthepast.?譯文:盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現(xiàn)代實(shí)踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對(duì)過(guò)去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。Part4:ThreeHighlightsinTranslation1.OnRigousTranslation1.1Essentialsofri
16、goustranslationNo.1:Translat’saccuratethoughunderstingofthespiritualessenceinsourcetextsNo.2:Translat’sselfdisciplinedstyleconscientiouswkscientificattitude1.2CommonpracticesagainstrigoustranslationA.IncrectwdingInasmall
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯理論與實(shí)踐講義
- 翻譯理論與實(shí)踐練習(xí)
- 翻譯理論與實(shí)踐練習(xí)題
- [教育]英漢翻譯理論與實(shí)踐
- 新翻譯理論與實(shí)踐練習(xí)版
- 翻譯理論與實(shí)踐(英譯漢)
- 《翻譯學(xué)導(dǎo)論―理論與實(shí)踐》評(píng)介
- 企業(yè)翻譯理論與實(shí)踐探討.pdf
- 翻譯理論與實(shí)踐課后習(xí)題答案
- 語(yǔ)性理論與典籍翻譯——高健的翻譯理論與實(shí)踐研究.pdf
- 翻譯理論與實(shí)踐漢譯英習(xí)題
- 政論文翻譯理論與實(shí)踐研究
- 翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合的典范探析
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯理論與實(shí)踐典論文的寫作與評(píng)析
- 翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)模式的探討
- 《刑罰理論與實(shí)踐》翻譯報(bào)告_8605.pdf
- 錢鍾書翻譯理論與實(shí)踐研究.pdf
- 現(xiàn)代物流系統(tǒng)理論與實(shí)踐【外文翻譯】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論