2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、ChapterTwo:Translation:TheyPracticePart1UnderstingofTranslation1.Definitionoftranslation:Definitionsofpropertranslatingarealmostnumerousvariedasthepersonswhohaveundertakentodiscussthesubject.Thisdiversityisinasensequiteu

2、nderstableftherearevastdifferencesinthematerialstranslatedinthepurposesofthepublicationintheneedsoftheprospectiveaudience.Meoverlivelanguagesareconstantlychangingstylisticpreferencesundergocontinualmodification.Thusatran

3、slationacceptableinoneperiodisoftenquiteunacceptableatalattertime.(EugeneNida)?Translationistheexpressioninonelanguage(targetlanguage)ofwhathavebeenexpressedinanothersourcelanguagepreservingsemanticstylisticequivalence.(

4、Dubois.J.etal)?Translationiscraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessagestatementinonelanguagebythesamemessagestatementinanotherlanguage.(PeterNewmark)?翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。(張培基)?把已說(shuō)出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧?/p>

5、一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)。(季羨林、許國(guó)璋)?翻譯是將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另外一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的文化活動(dòng)。(王克非)2.Translationprinciples:A.F.Tytler’sthreelawsoftranslation:1)Thetranslationshouldgiveacompletetranoftheideasoftheiginalwk.2)Thestylemannerofwritingshouldbeoft

6、hesameacterwiththatoftheiginal.3)Thetranslationshouldhavealltheease(流暢自然)oftheiginal.嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅Faithfulnessexpressivenesselegance.The“threeacterguide”isregardedasaplumblinetomeasuretheprofessionalleveloftranslating.傅雷:

7、神似傅雷:神似Spiritualconfmity.Emphasizingthereproductionofthespirittheflavoftheiginal.錢鐘書:化境錢鐘書:化境Sublimedadaptation.Focusonthetranslat’ssmoothidiomaticChineseversionfthesakeoftheChinesereader.劉重德:信、達(dá)、切劉重德:信、達(dá)、切Faithfulnessex

8、pressivenesscloseness.Part2:AccomplishmentsofTranslats1.Roleoftranslat:A.Communicat(溝通者)Thetranslatastheexpertcommunicatisatthecrucialcenterofalongchainofcommunicationfromiginalinitiattoultimatereceiverofamessage:ahumanl

9、ink學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說(shuō)是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。3.英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句?Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompare

10、donlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinfmationwhichtheypossessed.?譯文:總的來(lái)說(shuō),得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒(méi)有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分。4.英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞?Therewillbetelevisionchatshowshoste

11、dbyrobotscarswithpollutionmonitsthatwilldisablethemwhentheyoffend.?譯文:屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測(cè)器的汽車。一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測(cè)器就會(huì)使其停駛。5.英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)?itisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomp

12、aredwiththeseprocessesthattheyhavetoberequiredbyastofspecialtraining.?譯文:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,認(rèn)為這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過(guò)某種專門訓(xùn)練才能掌握。6.英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)?Themonkeysmostextradinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatract.Byt

13、heageofninethemonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.?譯文:這只猴子最了不起的成就是學(xué)會(huì)駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時(shí)候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會(huì)了單獨(dú)表演駕駛拖拉機(jī)了。7.英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體?Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointswhereastheplacanprovideacomftab

14、lesupptfallpeoplewillhavetoacceptme“unnaturalfood.”?譯文:除非人類終于意識(shí)到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。8.英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理?Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistyastherearehistiansmodernpracticemostclo

15、selyconfmstoonethatseeshistyastheattempttorecreateexplainthesignificanteventsofthepast.?譯文:盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現(xiàn)代實(shí)踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對(duì)過(guò)去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。Part4:ThreeHighlightsinTranslation1.OnRigousTranslation1.1Essentialsofri

16、goustranslationNo.1:Translat’saccuratethoughunderstingofthespiritualessenceinsourcetextsNo.2:Translat’sselfdisciplinedstyleconscientiouswkscientificattitude1.2CommonpracticesagainstrigoustranslationA.IncrectwdingInasmall

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論