2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文以漢語商標翻譯為研究對象,從理論和實踐兩個角度展開剖析,從而呼吁漢語商標翻譯的規(guī)范性與實效性,呼吁正確理論對漢語商標翻譯的指導。本文首先對中國的翻譯理論進行了闡述與分析,然后對國外具有代表性的翻譯理論,尤其是功能對等理論進行了全面探討。基于以上的翻譯理論研究并結合商標翻譯成功與失敗的兩方面例子,作者得出以下結論:“功能對等”體現(xiàn)了商標翻譯的精髓,因此奈達的功能對等理論非常適合用以指導漢語商標的翻譯。本文具體探討了漢語商標翻譯的幾種方

2、法。商標翻譯的幾種手段反映了語言的本質性特征,本文對此進行了綜合分析。 本篇論文共由六部分組成,其主要內容概括如下: 第一章為引言,簡要介紹了商標的重要性、商標翻譯的重要性以及漢語商標翻譯的重要性,闡述了文體和翻譯之間的關系,并指出商標翻譯屬于應用文翻譯。 第二章對中國傳統(tǒng)翻譯理論以及國外的代表性翻譯理論做了介紹,重點探討了功能對等理論。功能對等理論對漢語商標翻譯的指導主要體現(xiàn)為以下四大原則:一,功能對等優(yōu)先于形

3、式對等;二,九個功能中的四個功能適合指導商標翻譯;三,目的語文化傾向;四,目的語消費者心理因素。第三章介紹了商標的有關知識,包括商標的定義、商標的功能、商標的語言功能、商標命名以及商標的語言特點。 第四章探討了在功能對等原則指導下漢語商標翻譯的方法和技巧:拼音譯法、音譯、直譯、意譯、音譯和直譯相結合、音譯和意譯相結合、以及音譯、直譯和意譯相結合。本章還探討了關于如何更好地使?jié)h語商標國際化以及重新命名是不是翻譯的問題。 第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論