版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是關(guān)于《西方翻譯理論》所作的翻譯實(shí)踐報(bào)告,《西方翻譯理論》收錄了公元前5世紀(jì)至19世紀(jì)末兩千三百年間的西方翻譯理論及具體實(shí)踐,它是20世紀(jì)前翻譯界最為完整、最有參考價(jià)值的英語(yǔ)讀本,為當(dāng)代西方翻譯研究提供了極具研究?jī)r(jià)值的研究資料,反過來又極大地推動(dòng)了西方翻譯理論的發(fā)展。報(bào)告節(jié)選了122頁(yè)至135頁(yè)內(nèi)容進(jìn)行翻譯實(shí)踐。原文由兩單元組成,每個(gè)人物為一單元,他們分別是:威廉·富爾克、約翰·弗洛里奧,每一單元又分為作者生平簡(jiǎn)介、譯著節(jié)選。
2、> 斯坦納是將闡釋學(xué)與翻譯相結(jié)合的第一人,標(biāo)志著翻譯與闡釋學(xué)二者聯(lián)系的完全建立,他的“理解即翻譯”以及“闡釋四步”為文學(xué)翻譯提供了新視角。本文以斯坦納“闡釋四步”為理論指導(dǎo),即“信任”、“入侵”、“吸收”、“補(bǔ)償”,同時(shí)強(qiáng)調(diào)譯者主體性在翻譯過程中所發(fā)揮的重要作用。前三步難免會(huì)造成原文本“失衡”,因此,第四步“補(bǔ)償”顯得尤為重要,譯者必須對(duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)償性分析,才能使文章重獲平衡。這樣一來,譯者主體性就成了翻譯過程中不可或缺的一部分。譯者
3、只有發(fā)揮主體性,采取靈活的翻譯策略,如增譯、減譯、轉(zhuǎn)換、詞序調(diào)整、重譯、正說反譯、反說正譯等,才能“補(bǔ)償”譯文,使譯文重獲平衡。在“闡釋四步”指導(dǎo)下,譯文進(jìn)展得很順利,這也正說明了斯坦納翻譯理論在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐中的重大意義。
通過此次翻譯實(shí)踐,筆者豐富了翻譯理論知識(shí)儲(chǔ)備,并對(duì)斯坦納“闡釋四步”及翻譯基本策略有了更加深入的了解,在以后的學(xué)習(xí)中,可以更好地將翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合。此外,原作提到了眾多神話故事及文人作品,翻譯實(shí)踐的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《西方翻譯理論》(節(jié)選自60至65頁(yè))翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 西方翻譯理論:從希羅多德到尼采第2940頁(yè)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 西方翻譯理論與翻譯在教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用研究
- 西方翻譯理論:從希羅多德到尼采第2940頁(yè)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告_3085(1)
- 當(dāng)代西方翻譯理論探索
- 《西方翻譯理論:從希羅多德到尼采》(161-171頁(yè)節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_3098.pdf
- 《西方翻譯理論:從希羅多德到尼采》(第29-40頁(yè)節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_3085.pdf
- 基于隱喻翻譯理論下的《花之城》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從交際翻譯理論視角探討amyfoster翻譯的實(shí)踐報(bào)告
- 《刑罰理論與實(shí)踐》翻譯報(bào)告_8605.pdf
- 《替代理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告_15550.pdf
- 唐詩(shī)翻譯研究:翻譯理論、技巧、實(shí)踐.pdf
- 翻譯理論與實(shí)踐
- chickadee翻譯實(shí)踐報(bào)告——接受理論視角
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《玉山縣志》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的劇本大綱漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《孔子、-論語(yǔ)-及西方教育》(第2、4章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論