版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯理論與實(shí)踐典論文的寫作與評析翻譯是跨文化交際的重要方式是各國進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科學(xué)技術(shù)等交流的重要手段。在整個(gè)人類歷史上,翻譯活動(dòng)對文化交流和社會(huì)發(fā)展起了巨大的推動(dòng)和促進(jìn)作用。從某種意義上說,文明的保存、社會(huì)的發(fā)展,首先應(yīng)歸功于翻譯.從古羅馬帝國到現(xiàn)代歐洲共同體,從基督教的傳播到佛教的弘揚(yáng),離開翻譯人員的努力都是難以想象的D雖然翻譯活動(dòng)無論在中國或西方都已有一兩千年的歷史,翻譯研究活動(dòng)也一直伴隨著這一歷史進(jìn)程,但是由于各種主客觀
2、原因,翻譯研究一直沒有得到應(yīng)有的重視。翻譯以及譯者的社會(huì)地位一直不髙,翻譯在一般人眼里只是一門技能,譯者只是譯匠而已。相對于原文以及原文作者,譯者只不過是“仆人”、“媒人”、“舌人”以及“不忠的美人”而已9翻譯不僅是一門技能,更是一門綜合性很強(qiáng)的學(xué)科,因?yàn)樗Z言學(xué)、文學(xué)、社會(huì)學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)和信息學(xué)等學(xué)科特點(diǎn)于一身,在長期的社會(huì)實(shí)踐中巳經(jīng)擁有了一套自己的抽象的理論、原則和具體方法,形成了自己獨(dú)立的體系。盡管把翻譯學(xué)作為一門獨(dú)
3、立的學(xué)科而進(jìn)行認(rèn)真的研究還是近幾十年的事情,但翻譯學(xué)如今已成為一個(gè)公認(rèn)的?92■英語專業(yè)畢此論文寫作教程學(xué)術(shù)名詞,譯學(xué)研究也越來越引起專家學(xué)者們的重視,并在國內(nèi)、國外取得了令人矚目的進(jìn)展。作為一門尚未成熟的學(xué)科,它還有許多基礎(chǔ)研究工作等待著翻譯愛好者和翻譯研究者認(rèn)真去做^在翻譯領(lǐng)域可供研究探索的課題非常多。大體說來,英語專業(yè)學(xué)生可從以下幾個(gè)論題著手進(jìn)行翻譯方面的論文寫作。1.翻譯的基本間題:翻譯的定義和性質(zhì)關(guān)于“什么是翻譯”存在許多回答
4、。例如,英國著名翻譯理論家J.C.Catfd.曾經(jīng)說過:“翻譯是一項(xiàng)對語言進(jìn)行操作的工作,即用一種語言的文本來替代另一種語言的文本的過程”(19G5:20)。美國翻譯理論家EugeneANida則認(rèn)為:“翻譯是在接受語中尋找和原文信息盡可能接近的自然的對等話語,首先是意義上對等,其次才是風(fēng)格上的對等”(1982;12)。前蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫認(rèn)為:“翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的
5、言語產(chǎn)物的過程。”(1985:4)我國翻譯家張培基則認(rèn)為:“翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)?!睆纳厦娴亩x不難看出,離開語言,研究翻譯是不可能的,但是翻譯研究不僅僅是對語言的研究,因?yàn)榉g不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,它還涉及到語言學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、交際學(xué)、文化、心理學(xué)等諸多因索。對于翻譯的性質(zhì),國內(nèi)外翻譯界也有不同的看法。大體上說,以語言學(xué)家為代表的翻譯理論家一般認(rèn)為翻譯是一種語言活動(dòng),它服從于語
6、言學(xué)規(guī)律,人們稱這一派觀點(diǎn)為翻譯的科學(xué)學(xué)派;而文學(xué)家則認(rèn)為翻譯(應(yīng)指文學(xué)翻譯)是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造過程,所以稱之為翻譯的藝術(shù)學(xué)派。后來美國語言學(xué)家、符號學(xué)家Rrmnjakobscm又把翻譯活動(dòng)從語言符號擴(kuò)大到整個(gè)符號體系,將翻譯分為三類,即符際翻譯、語際翻譯和語內(nèi)翻譯。但這樣還是難以消除關(guān)于翻譯本質(zhì)的爭論,英語專業(yè)本科學(xué)生通過對這一課題的探索,可以進(jìn)一步認(rèn)識翻譯,并為今后對翻譯問題的深人研究莫定一定的理論基礎(chǔ)a2.翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)任何翻譯
7、實(shí)踐總要遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則,衡童一篇譯文的好壞同樣也離不開一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立對于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐有著重要的意義。然而由于翻譯活動(dòng)歷史悠久,從事翻譯的人具備不同的社會(huì)背景與語言背景,對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識與期待值均不相同,衡量翻譯的原則也各不相同,因面形成了多種翻譯標(biāo)準(zhǔn)。概括起來,它們大體可分為四類.被決定了的性質(zhì),另一方面是幵放的性質(zhì)。所謂被決定是指它有原意,作者的寫作是有意圖的,因而原文是一個(gè)圖式框架,有一定的定向性。這種
8、定向性即說明原文文本對譯者有一定的制約性。然而一部文本,特別是文學(xué)文本,它的語言符號是能指優(yōu)勢符號,具?94?英語專北畢北論文寫作教程有返回能性、情感性和偽指性。文學(xué)語言的能指和所指之間不存在強(qiáng)制性的對應(yīng)關(guān)系,而表現(xiàn)為象征性、形象性和隱喻性等特點(diǎn),文學(xué)文本因而存在許多空白和未定性,形成一個(gè)具有開放性和召喚性的結(jié)構(gòu),因此任何文學(xué)性的文本向著一切可能開放著。對意義的追尋在同一種語言文化作品中就如此復(fù)雜,在翻譯中必定更為復(fù)雜。由于不同民族語言
9、與文化的差異以及作者與譯者的人生經(jīng)歷、情感以及對世界的體驗(yàn)存在著差異,因而翻譯中對意義的理解與表達(dá)成了一個(gè)永久性爭論的話題。英語專業(yè)本科生可以通過對譯本的研究,探討原文文本在何種程度上制約著譯者的主觀能動(dòng)性,從而可以更好地了解翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性以及它的創(chuàng)造性.除了文學(xué)文本以外,文本的類型還包括應(yīng)用性文體(如信函、通知、啟事、合同、協(xié)議、說明書以及使用指南等)、科技文體(如科學(xué)報(bào)告、科學(xué)論文、專利文獻(xiàn)和科普讀物等),以及一些專門用途的文本(
10、如商貿(mào)合同、法律條文和廣告)等,由于這些類型的文本與文學(xué)文本所傳達(dá)的信息內(nèi)容的性質(zhì)不相同,,所以它們的符號學(xué)特征和語言功能也不一樣。這些類型的文本符號追求的是統(tǒng)一以及確定性的意義,具有強(qiáng)烈的他律性殳英語專業(yè)本科生可以就某一類型的文本符號特征和語言功能分析人手,探討此類型的文本在翻譯時(shí)應(yīng)遵從的原則和采取的具體方法學(xué)生還可以采用描述性研究方法,對某一類型的文本翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行描述,找出問題所在,并運(yùn)用理論知識分析其原因,找出更好的翻譯改進(jìn)辦法。
11、這一問題的探索有助于學(xué)生提髙對不同文體翻譯的能力。5翻譯的主體研究翻譯的主體研究主要探討的是譯者的主體與主體性問題。由于受西方文論中“作者中心論”和“文本中心論”的影響^傳統(tǒng)的翻譯研究對譯者的主體與主體性問題十分不重視,它往往側(cè)重于譯者主體的被動(dòng)與消極和受制約的一而,而壓制主體的主體性。近幾年受“讀者中心論”的影響以及解構(gòu)主義翻譯觀的影響,翻譯研究者非常重視譯者的主體與主體性的探討。譯者主體的構(gòu)成要索主要有以下四個(gè)方面;①語言的感悟力和
12、語言的創(chuàng)造力;②豐富的想像力;③富于情感;④審美判斷力和藝術(shù)的敏感^譯者的主體性主要是指譯者對原文本的理解和闡釋的主觀能動(dòng)性》即再創(chuàng)造性。它主要體現(xiàn)為:①譯者的心理關(guān)注與審美期待;②譯者的知識實(shí)在性;③理解階段原文本意義的再創(chuàng)與重建;④翻譯中的文本重構(gòu)殳在研究這個(gè)論題時(shí),學(xué)生可以將中外某一個(gè)著名的翻譯家作為研究對象,闡述他的翻譯思想,評析他的翻譯作品,通過介紹他在翻譯活動(dòng)中所具備的良好素質(zhì)以及表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,彰顯他的翻譯活動(dòng)對社會(huì)文
13、化發(fā)展所做的貢獻(xiàn),這種研究將有利于譯者地位和翻譯地位的提髙&6.翻譯的環(huán)境研究翻譯的環(huán)境研究主要包括語言內(nèi)部環(huán)境和語言外部環(huán)境研究。(1)落后的內(nèi)部控制。①語言的力量。人類創(chuàng)造了語言,但人又被自己所創(chuàng)造的語言所控制6因?yàn)槿藗兘o詞語以一定的概念,然后這一概念被人們普通接受。如果拒絕接受它,就會(huì)被大多數(shù)人所不容,看來人們始終生活在語言的牢籠之中,受著它的制約。一旦兩種文化中出現(xiàn)了詞語概念意義的空缺第七幸專題英語專業(yè)畢業(yè)論文的寫作與評析?95
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 政論文翻譯理論與實(shí)踐研究
- 翻譯理論與實(shí)踐
- 《議論文寫作——閱讀與修辭》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中國房產(chǎn)稅改革的理論與實(shí)踐評析
- 翻譯理論與實(shí)踐講義
- 翻譯理論與實(shí)踐練習(xí)
- 創(chuàng)新寫作教學(xué)的理論與實(shí)踐研究.pdf
- 化學(xué)專業(yè)論文翻譯與寫作
- 17170.漢文典文章典的寫作理論及其對高中語文寫作教學(xué)的啟示
- 《夢境》翻譯與評析
- 《夢境》翻譯與評析
- 醫(yī)學(xué)護(hù)理論文寫作與投稿
- 寫作教學(xué)中情感教育的理論與實(shí)踐.pdf
- 高中生議論文寫作訓(xùn)練的理論思考與實(shí)踐.pdf
- 語性理論與典籍翻譯——高健的翻譯理論與實(shí)踐研究.pdf
- 個(gè)體詩學(xué):在寫作實(shí)踐與理論批評之間
- 翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合的典范探析
- 【最新范文】《簡單的智慧》寫作指導(dǎo)與評析
- 《學(xué)術(shù)論文寫作》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯理論與實(shí)踐練習(xí)題
評論
0/150
提交評論