飛行翻譯理論探討與教學(xué)實(shí)踐的創(chuàng)新_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  飛行翻譯理論探討與教學(xué)實(shí)踐的創(chuàng)新</p><p>  摘要 飛行翻譯理論以科技翻譯理論為基礎(chǔ)對(duì)飛行翻譯理論的方方面面進(jìn)行了研究。飛行翻譯理論的研究為飛行翻譯課程的創(chuàng)新奠定了理論基礎(chǔ)。飛行翻譯課程是結(jié)合民航行業(yè)內(nèi)的新型人才的需求,自主研發(fā)的英語(yǔ)專業(yè)民航方向的新型課程,該課程在教學(xué)方法、教學(xué)手段、翻譯練習(xí)、課后學(xué)習(xí)方面都大膽地進(jìn)行了教學(xué)實(shí)踐的創(chuàng)新,其教學(xué)成果為民航院校英語(yǔ)專業(yè)方向課程的設(shè)置提供了

2、參考和借鑒。 </p><p>  關(guān)鍵詞 英語(yǔ)教學(xué);翻譯理論;飛行翻譯;創(chuàng)新 </p><p>  “飛行翻譯”是中國(guó)民航的一種特殊的職業(yè)。飛行翻譯和飛行翻譯人員在過(guò)去的十多年間為中國(guó)民航的發(fā)展特別是在飛行翻譯方面做出了特殊的貢獻(xiàn)。飛行翻譯包括各種飛機(jī)資料的翻譯,飛行訓(xùn)練的翻譯,航線飛行的翻譯等。中國(guó)民航飛行學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)開設(shè)了飛行翻譯課程。該課程是結(jié)合民航行業(yè)內(nèi)的新型人才的需求,自主

3、研發(fā)的英語(yǔ)專業(yè)民航方向的新型課程。經(jīng)過(guò)近十年的準(zhǔn)備和五年的教學(xué)實(shí)踐,飛行翻譯理論日漸完善,飛行翻譯教學(xué)顯現(xiàn)出了教學(xué)特色。 </p><p>  1 飛行翻譯理論 </p><p>  任何一門課程的構(gòu)建都需要堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),飛行翻譯課程是一門新課程,飛行翻譯理論也是一種全新的,具有民航特色的,前人重未涉及過(guò)的行業(yè)翻譯理論。該理論依托科技翻譯理論(《科技翻譯學(xué)》李亞舒、黃忠廉)將飛行翻譯

4、歸屬于科技翻譯的范疇,有效地解釋了飛行翻譯的屬性;明確了飛行翻譯特點(diǎn);提出了飛行翻譯的三大原則等。 </p><p>  1.1飛行翻譯理論的屬性。 </p><p>  飛行翻譯屬科學(xué)翻譯的范疇??茖W(xué)翻譯是譯者用譯語(yǔ)表達(dá)原語(yǔ)科學(xué)信息以求信息量相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)。飛行翻譯是譯者用譯語(yǔ)表達(dá)與飛行訓(xùn)練有關(guān)的信息的翻譯活動(dòng)。 </p><p>  1.2飛行翻

5、譯的特點(diǎn)。 </p><p>  飛行翻譯是翻譯人員用譯語(yǔ)將飛行資料和有關(guān)飛行訓(xùn)練方面的信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換的語(yǔ)際活動(dòng)。飛行翻譯具有科學(xué)翻譯的種種特點(diǎn),如:科學(xué)性、現(xiàn)實(shí)性、準(zhǔn)確性、快捷性、程序性等: </p><p>  科學(xué)性:飛行翻譯需要轉(zhuǎn)換的信息是飛行手冊(cè)中有關(guān)飛機(jī)的各種資料,飛行訓(xùn)練手冊(cè)中有關(guān)訓(xùn)練的各種資料。飛機(jī)信息是飛機(jī)制造商提供的。飛行訓(xùn)練信息是飛行員在飛行領(lǐng)域?qū)嵺`經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。這些

6、信息均為飛機(jī)、飛行等事實(shí)、飛行訓(xùn)練的過(guò)程、結(jié)果等。翻譯的內(nèi)容其隱涵意義較少,歧義現(xiàn)象也較少。因此翻譯時(shí)要求譯語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),同時(shí)避免主觀臆測(cè)。 </p><p>  現(xiàn)實(shí)性:飛行翻譯具有實(shí)用性強(qiáng)的特征。在翻譯過(guò)程中必須講求實(shí)用,講求效率,根據(jù)飛行員和飛行訓(xùn)練的需要有選擇的攝取信息。 </p><p>  準(zhǔn)確性:飛行翻譯要求對(duì)原語(yǔ)資料“理解要準(zhǔn)確,轉(zhuǎn)換要準(zhǔn)確,表達(dá)要準(zhǔn)確”。準(zhǔn)確性在飛

7、行翻譯中還體現(xiàn)為術(shù)語(yǔ)規(guī)范,表達(dá)用語(yǔ)規(guī)范,使用民航行話等等。 </p><p>  快捷性:有時(shí)飛行翻譯是在飛行訓(xùn)練中進(jìn)行的,有些飛行程序如起飛、進(jìn)近、落地,這些飛行過(guò)程時(shí)間緊,任務(wù)重。飛行員在其間須完成的項(xiàng)目較多。翻譯人員對(duì)教員的講解翻譯應(yīng)干凈利落,只需將有用的信息和教員的意圖翻譯到位即可。 </p><p>  程序性:無(wú)論是哪一種機(jī)型,所有的飛機(jī)系統(tǒng),飛行訓(xùn)練程序均大同小異。因此,

8、飛行翻譯有一定的模式和套路。 </p><p>  1.3飛行翻譯的原則。 </p><p>  飛行翻譯原則為語(yǔ)用價(jià)值第一原則;語(yǔ)里意義第二原則;語(yǔ)表形式第三原則。飛行翻譯的語(yǔ)用價(jià)值主要體現(xiàn)為傳達(dá)原意內(nèi)容,而且為飛行員所接受。飛行員的需要為語(yǔ)用價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),只要把語(yǔ)用價(jià)值和語(yǔ)里意義傳達(dá)出來(lái)了,語(yǔ)表形式可以處于最次要的地步。在以往的翻譯中多以文本為中心,但在飛行翻譯中飛行員是翻譯的服務(wù)者,飛

9、行員能接受的翻譯是翻譯的第一原則。其次是利用全譯風(fēng)格求似,變譯的變通求效的方法保持飛行翻譯中的內(nèi)容信息;最后在力保信息內(nèi)容的前提下取意舍形,因意變形,因意造形。 </p><p>  1.4飛行翻譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 </p><p>  根據(jù)飛行翻譯的本質(zhì):科學(xué)翻譯是譯者用譯語(yǔ)表達(dá)原語(yǔ)科學(xué)信息以求信息量相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)?!扒蟮眯畔⒘肯嗨啤睉?yīng)該是衡量飛行翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)指明了飛行

10、翻譯的基本方向和總體原則。 </p><p>  飛行翻譯是以滿足飛行員的需求為目的的。應(yīng)該把飛行員的利益放在第一位,為了讓飛行員能夠接受翻譯內(nèi)容,應(yīng)追求語(yǔ)用價(jià)值的翻譯,不一定是字斟句酌的翻譯,而是“動(dòng)態(tài)翻譯”或“功能對(duì)等”式的翻譯,還可使用全譯和變譯手段,突出原作或教員講解的有效信息或使用價(jià)值,同時(shí)發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,根據(jù)飛行員的實(shí)際情況,提倡和鼓勵(lì)翻譯人員的正當(dāng)發(fā)揮,使飛行員獲得快捷、詳實(shí)的知識(shí)。 &l

11、t;/p><p>  2 飛行翻譯教學(xué) </p><p>  我院正式啟動(dòng)飛行翻譯教學(xué)是在2001年招收了第一屆英語(yǔ)專業(yè)的本科生以后。為了打造我院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生民航英語(yǔ)的特色,我們確定了我院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的民航英語(yǔ)方向。為了成功的創(chuàng)建飛行翻譯課程,我們先開設(shè)了全院性的飛行翻譯選修課,根據(jù)選修課的教學(xué)情況和學(xué)生的實(shí)際,而后在外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)高年紀(jì)開設(shè)了飛行翻譯課,制定了“飛行翻譯課程”的教學(xué)大綱

12、和考試大綱,經(jīng)過(guò)近十年的準(zhǔn)備和教學(xué)研究,飛行翻譯課程已基本成熟。飛行翻譯課程已成為我院民航英語(yǔ)專業(yè)民航方向的一門非常重要的課程。飛行翻譯課程也開創(chuàng)了民航教育新領(lǐng)域。 </p><p>  2.1教師主導(dǎo)式的教學(xué)方法。 </p><p>  在飛行翻譯的教學(xué)中,主要采用了教師主導(dǎo)式的教學(xué)方法。教師主導(dǎo)式就要以教師為主導(dǎo)的講解教學(xué)。實(shí)際上要完成飛行翻譯工作并非是一件容易的事,飛行翻譯人員不

13、僅要具備相當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)水平,掌握翻譯技能技巧,了解飛行翻譯的技能技巧,還需要掌握航空基礎(chǔ)知識(shí)。對(duì)于我院英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),他們的民航基礎(chǔ)知識(shí)幾乎等于零。因此,在進(jìn)行飛行翻譯教學(xué)時(shí),除了講解飛行翻譯的技能技巧,民航的語(yǔ)言特點(diǎn)外,主要還要講解民航基礎(chǔ)知識(shí)、飛機(jī)結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)知識(shí)、飛行訓(xùn)練基礎(chǔ)知識(shí)、飛行技能和技巧基礎(chǔ)知識(shí)。由于我院飛行翻譯課程的授課教師都是資深的飛行翻譯人員,他們的知識(shí)比較全面,飛行翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富,通過(guò)他們主導(dǎo)式的講解,學(xué)生收獲較大,翻譯

14、的進(jìn)步較快。因此經(jīng)過(guò)幾年的教學(xué)實(shí)踐我們確立了飛行翻譯課程采用采用了教師主導(dǎo)式的教學(xué)方法。 </p><p>  2.2以飛行訓(xùn)練為主線的教學(xué)程序。 </p><p>  飛行翻譯教學(xué)不同于一般的翻譯教學(xué),翻譯教學(xué)不是先講解詞或句的翻譯再講解段的翻譯,而是以飛行訓(xùn)練的順序和程序進(jìn)行教學(xué)。在飛行訓(xùn)練中飛行員要學(xué)習(xí)飛機(jī)系統(tǒng)、固定模擬機(jī)上飛行訓(xùn)練的正常程序和全動(dòng)模擬機(jī)上的主要訓(xùn)練科目;另外還包

15、括簡(jiǎn)單的航空理論、航行管制理論、航空氣象、JEPPESON航圖等知識(shí),在飛行翻譯的授課中,講解飛機(jī)系統(tǒng)時(shí)主要以空客320的飛機(jī)系統(tǒng)為主線;飛行程序主要以B737和747為主線;講解飛行技能時(shí)主要以經(jīng)驗(yàn)豐富的機(jī)長(zhǎng)的飛行經(jīng)歷為主線。由于課程講解的內(nèi)容與實(shí)際的飛行翻譯密切相關(guān),學(xué)習(xí)的課程非常實(shí)用,學(xué)生畢業(yè)后可馬上進(jìn)行飛行翻譯工作,而且,工作會(huì)非常出色。 </p><p>  2.3互動(dòng)式的聽譯練習(xí)方式。 </p

16、><p>  互動(dòng)式的聽譯練習(xí)就是飛行翻譯練習(xí)中一邊敘述飛機(jī)某一系統(tǒng),某一程序,一邊翻譯的同聲傳譯的練習(xí)。這種練習(xí)在培養(yǎng)飛行翻譯能力上非常有效,又非常實(shí)用。飛行翻譯在實(shí)際的翻譯中就是通過(guò)計(jì)算機(jī)一邊看和聽講飛機(jī)系統(tǒng),一邊為飛行員翻譯講解,或一邊聽外籍教員講課一邊翻譯,或在模擬機(jī)上教員一邊講解飛行技能技巧,飛行員一邊學(xué)習(xí)飛行,翻譯人員一邊翻譯。由于擔(dān)任飛行翻譯的教員都是資深的飛行翻譯,他們有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),因此他們利用這

17、一方法來(lái)訓(xùn)練學(xué)生就會(huì)收到很好的教學(xué)效果和練習(xí)效果。 </p><p>  2.4課后的自主學(xué)習(xí)。 </p><p>  由于課時(shí)緊,內(nèi)容多,許多內(nèi)容需要學(xué)生課后自主學(xué)習(xí)。為了方便學(xué)生課后的自主學(xué)習(xí),2006年學(xué)院科研基金項(xiàng)目“飛行翻譯練習(xí)軟件”研制成功。該軟件的開發(fā)主要是為了配合學(xué)生的課后自主學(xué)習(xí)。 </p><p>  “飛行翻譯練習(xí)軟件”的設(shè)計(jì)符合教學(xué)和自

18、學(xué)的規(guī)律。軟件中應(yīng)用的自學(xué)方法具有先進(jìn)性,直觀性,對(duì)于改進(jìn)自學(xué)方法、提高教學(xué)效率起到了很好的促進(jìn)作用。練習(xí)軟件以教材的內(nèi)容線索為主要依據(jù),以課堂教學(xué)組織為主要順序,以教學(xué)互動(dòng)為主要特點(diǎn)進(jìn)行了開發(fā),這樣的開發(fā)理念使得該軟件在學(xué)生在課后的自學(xué)中感到實(shí)用,好用,便于深入淺出的了解課文的內(nèi)容;循序漸進(jìn)地掌握所學(xué)知識(shí)。 </p><p>  由于有了教學(xué)軟件輔助配合,學(xué)生對(duì)課文的內(nèi)容更能理解。飛行翻譯練習(xí)軟件是一套完備的

19、E—LEARNING ANDTEACHING系統(tǒng)。包括完整的課程內(nèi)容,講解要點(diǎn),互動(dòng)練習(xí),課程回顧以及課程論壇等。為學(xué)生的課后自主學(xué)習(xí)提供了輔助。 </p><p>  總之,飛行翻譯教學(xué)經(jīng)過(guò)幾年的理論研究和教學(xué)實(shí)踐,已形成完整的理論體系、教學(xué)體系、教輔體系,實(shí)現(xiàn)了科技翻譯在行業(yè)領(lǐng)域內(nèi)翻譯理論的突破,完成了飛行翻譯教育的教學(xué)改革,教學(xué)手段的革新。這些成績(jī)不僅填補(bǔ)了行業(yè)內(nèi)飛行翻譯教學(xué)的空白,也為我國(guó)為民航院校英語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論