英漢語篇詞匯銜接模式的對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、銜接作為語篇的重要組成部分之一,吸引了眾多語言學家的研究興趣,如澳大利亞的韓禮德和哈桑(1976)、英國侯儀(1991)以及中國的胡壯麟(1994)、朱永生(2001)和廖秋忠(1992)等都做過銜接理論的研究。銜接可分為語法銜接和詞匯銜接。詞匯銜接通過詞匯的選擇來實現,是實現語篇連貫的多種銜接機制中最重要的一種。詞匯關系是唯一有系統(tǒng)地構成多重關系的銜接方式,詞匯銜接是創(chuàng)造語篇織體(texture)的主要手段。對銜接的研究大部分是對詞匯

2、的研究,對篇章中詞匯方式的研究在很大程度上是對篇章詞匯模式的研究。然而,國內外學者對銜接理論中最重要的這一部分的描述卻相對較少,這與其在語篇構建中所起的重要作用是不相稱的。 本文以侯儀(1991)關于英語篇章中的詞匯銜接模式為框架,同時采用韓禮德和哈桑(1976),語篇銜接理論的部分觀點,將詞匯銜接手段劃分為九類:簡單重復、復雜重復、簡單雙向釋義、簡單單向釋義、反義復雜釋義、其他復雜釋義、替代、共指和省略。在此分類基礎上,本文對

3、比分析了一篇英語散文以及相對應的三篇高質量漢語譯文的詞匯銜接模式。結果表明,為達到語義連貫不同的語言特征導致英漢雙語轉換中在詞匯銜接手段使用上呈現出很大差異。其次,分析對比了三篇漢語譯文之間的詞匯模式,發(fā)現翻譯者對詞匯銜接手段有偏好。在忠于原文內容的基礎上,有的翻譯詞匯銜接模式更接近于英語,有的則更符合漢語習慣。 根據理論論述和實際研究結果,本文得出如下結論:侯儀的詞匯銜接模式理論也適用于漢語;其理論模式研究成果對詞匯銜接的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論