版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、篇章語言學(xué)、對比語言學(xué)和翻譯理論都是眾多語言學(xué)家所關(guān)注的領(lǐng)域。大量的文獻(xiàn)對這三個(gè)方面分別進(jìn)行了深入細(xì)致的研究,而將這三者融匯貫通者卻鮮而有之。有鑒于此,本文正是將這三者有機(jī)結(jié)合的一個(gè)初步嘗試。 本文的理論基礎(chǔ)主要來自于三部相關(guān)論著:韓禮德和哈桑所著的《英語的銜接》、連淑能的《英漢對比研究》以及朱永生、鄭立信和苗興偉所編寫的《英漢語篇銜接手段對比研究》?!队⒄Z的銜接》介紹了語篇、銜接和連貫等概念,著重討論了五種英語銜接手段:照應(yīng)、
2、替代、省略、連接和詞匯銜接?!队h對比研究》就英漢的語法特征、修辭手段、英漢民族的思維習(xí)慣和某些文化因素等方面論述了英語和漢語的不同特點(diǎn),指出英語重形合而漢語重意合。《英漢語篇銜接手段對比研究》則通過大量的語料,認(rèn)真描述了英漢兩種語篇銜接手段的異同,并對形成其異同的原因從語言系統(tǒng)和文化傳統(tǒng)兩個(gè)方面進(jìn)行了探討。 在《英語的銜接》一書中韓禮德和哈桑(1976:2)提出“任何一段能成為語篇的話語必須具有語篇性”。語篇性包括兩方面的特征
3、:一是結(jié)構(gòu)性特征,指的是主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)。二是非結(jié)構(gòu)性特征,指的是話語內(nèi)部的上下銜接。所謂銜接,說到底就是語篇內(nèi)部兩個(gè)不受句法結(jié)構(gòu)制約的成分在意義上相互關(guān)聯(lián),用韓禮德和哈桑(1976:1)的話來說,就是“一個(gè)成分的解釋取決于另一個(gè)成分的解釋”。銜接手段大致可分為語法銜接和詞匯銜接。前者包括照應(yīng)、省略、替代和連接,是本文探討的重點(diǎn)。由于對銜接手段的研究是語篇研究中一個(gè)不可忽視的內(nèi)容,銜接手段對比理應(yīng)被視為語篇對比研究的一個(gè)重要組成部分。
4、 隨著研究的深入發(fā)展,語言對比的層次已不再局限于句子或小于句子的語言單位。語篇開始成為對比研究新的著眼點(diǎn)。語篇對比大致可分為兩種:宏觀對比和微觀對比,后者包括結(jié)構(gòu)性和非結(jié)構(gòu)性對比。非結(jié)構(gòu)性對比主要指銜接手段的對比。 本文以韓禮德和哈桑的銜接理論為依據(jù),通過對大量中英例句的分析,對比了英漢語法銜接手段的差異,進(jìn)而探討了其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。寫作目的涵蓋三方面:(一)從翻譯角度對比英漢語篇中語法銜接手段的差異。(二)從語言系
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比及其翻譯策略_27616.pdf
- 英漢語法銜接手段對比及對翻譯的啟示.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢語篇語法銜接對比及其翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究與翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接對比在翻譯中的應(yīng)用
- 漢英小品文中語法銜接手段的對比及其翻譯策略.pdf
- 英漢演講語篇中的銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語篇若干詞匯銜接手段的對比研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 商務(wù)語篇英漢銜接手段的對比和翻譯.pdf
- 英漢銜接手段對比研究.pdf
- 蒙語和英語語篇中的語法銜接手段對比研究.pdf
- 英漢演講辭中銜接手段的對比研究.pdf
- 英漢語篇銜接及其在漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語篇銜接手段的對比及翻譯——以《美國法律概論》(第十六章)漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論