已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、銜接手段是語篇構(gòu)建的重要因素之一。自韓禮德和哈桑提出銜接理論以來,有關(guān)銜接的研究逐漸受到國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。在所有銜接手段中,詞匯銜接是最突出、最重要的形式。然而,關(guān)于詞匯銜接的研究,國內(nèi)外學(xué)者很少專門涉及,相關(guān)論著也較為欠缺。對于法律文本中詞匯銜接的研究更為稀少。因此,在語篇層面對法律語言的翻譯進行研究有重要的理論和實踐意義。
本文首先介紹了篇章和銜接的概念,同時總結(jié)了詞匯銜接的發(fā)展和應(yīng)用。本文主要以韓禮德和哈桑的銜接理論為框
2、架,通過對英漢法律文本的語篇特點進行分析,發(fā)現(xiàn)英漢法律文本中詞匯銜接手段呈現(xiàn)出與其他文學(xué)形式不同的特點:首先,重復(fù)作為銜接手段,在英漢法律文本中大量使用,其次,其他銜接手段,如相似性和上下義也存在于法律文本中,以確保其準確性、嚴謹性和正式性的特點。
本文通過英漢法律文本中詞匯銜接手段使用異同的對比分析,找出英漢法律文本中詞匯銜接出現(xiàn)差異的原因,即英語重“形合”,而漢語重“意合”。最后本文在總結(jié)英漢法律文本特點和差異性的基礎(chǔ)上提
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢法律語篇中的詞匯銜接及其翻譯.pdf
- 英漢法律文本在句法層次上的對比與翻譯.pdf
- 英漢法律術(shù)語對比研究及其翻譯.pdf
- 英漢法律語篇人稱照應(yīng)的對比與翻譯.pdf
- 文化因素與英漢法律翻譯.pdf
- 英漢法律語言中人稱指示語對比與翻譯.pdf
- 英漢法律外來詞對比研究.pdf
- 英漢法律詞匯空缺及其漢譯策略.pdf
- 英漢法律語言變異的對比分析.pdf
- 英漢大學(xué)畢業(yè)典禮演講中詞匯銜接手段的對比研究.pdf
- 框架理論視角下的英漢法律文本互譯.pdf
- 從文化角度分析英漢法律術(shù)語翻譯.pdf
- 英漢詞匯銜接手段多維對比分析.pdf
- 英漢語篇詞匯銜接模式的對比研究.pdf
- 英漢語篇中的詞匯銜接對比研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢語中詞匯空缺現(xiàn)象的跨文化對比分析.pdf
- 小學(xué)銜接初中詞匯
- 英漢商務(wù)語篇中詞匯翻譯的實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論