版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、銜接作為語篇構(gòu)成要素之一,是把在結(jié)構(gòu)上無相互關(guān)聯(lián)的成份聯(lián)系起來的手段。其中一個(gè)成份的解釋必須依賴另一成份才得以實(shí)現(xiàn)。銜接在翻譯中的重要性同樣不可忽略。因?yàn)橛h兩種語言屬于不同的語言體系,銜接手段的使用也不盡相同。對(duì)銜接手段的忽視會(huì)造成譯文的晦澀甚至誤譯。因此在語篇翻譯中,譯者必須正確運(yùn)用銜接來理解原文,兼顧原語和目的語在銜接方面的差異,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略來傳達(dá)原文的整體意義,創(chuàng)造出一個(gè)符合目的語使用規(guī)則的譯文。 本文主要包括七個(gè)
2、章節(jié)。第一章是對(duì)整篇文章的整體介紹。第二章介紹了語篇及銜接和翻譯的關(guān)系。第三章、第四章、第五章主要依據(jù)韓禮德在《英語的銜接》中所論述的四種語法銜接方式:照應(yīng),替代,省略和連接,對(duì)英漢及漢英翻譯中兩種語言的不同銜接方式進(jìn)行了分析。第六章以小說《兔子,跑吧》為材料,具體量化分析了連詞的翻譯方法,并對(duì)進(jìn)行英漢互譯時(shí)銜接方式的處理方法進(jìn)行了歸納和總結(jié)。第七章是全篇文章的總結(jié)。 由于作者自身知識(shí)的局限性以及時(shí)間有限,本文僅對(duì)韓禮德在《英語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語篇語法銜接對(duì)比及其翻譯.pdf
- 英漢語法銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語法銜接手段對(duì)比及對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對(duì)比及其翻譯策略_27616.pdf
- 英漢語篇中語法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接對(duì)比在翻譯中的應(yīng)用
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語法銜接手段對(duì)比與翻譯研究以紅字及其兩個(gè)漢譯本為例
- 英漢語篇中的詞匯銜接對(duì)比研究及其在翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語篇詞匯銜接模式的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語篇中的詞匯銜接對(duì)比研究.pdf
- 英漢語法銜接手段對(duì)比與翻譯研究-以《紅字》及其兩個(gè)漢譯本為例_24801.pdf
- 英漢語將來意義的語法化對(duì)比研究.pdf
- 英漢語篇銜接及其在漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語篇若干詞匯銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語序?qū)Ρ妊芯颗c翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論