版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、兒童文學(xué)翻譯屬于文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,但是相對(duì)于其他文學(xué)體裁,兒童文學(xué)翻譯的研究“少得可憐”。這一方面可能是由于兒童文學(xué)處于文學(xué)殿堂的邊緣地位,另一方面可能是因?yàn)槿藗?,甚至一些學(xué)者認(rèn)為兒童文學(xué)翻譯容易、簡(jiǎn)單。而童話又是兒童文學(xué)的一個(gè)分支,童話翻譯的研究更是少之又少。童話如其名,為兒童所作,服務(wù)于兒童,兒童是童話的主要讀者。兒童相對(duì)于成人有不同的閱讀水平、接受能力以及特殊的審美和成長需求。特殊的讀者群體和閱讀目的決定了童話翻譯的特殊性。本文
2、試圖從接受美學(xué)的角度來探討童話的英漢翻譯,譯者應(yīng)始終以讀者——兒童為中心,使作品滿足孩子的審美需求,讓他們接受讓他們喜歡。并且通過對(duì)童話《阿麗思漫游奇境記》幾個(gè)譯本的分析討論該理論在童話翻譯中的應(yīng)用。最后筆者總結(jié)了童話翻譯對(duì)譯者的要求和翻譯方法的選擇。論文分為五大章節(jié),內(nèi)容如下:
第一章為引言,介紹本文的寫作動(dòng)機(jī),力求達(dá)到的寫作目標(biāo),以及全文結(jié)構(gòu)。
第二章,介紹了童話和兒童,論述了童話翻譯和童話翻譯研究在中國
3、的發(fā)展和現(xiàn)狀。
第三章是理論基礎(chǔ)。具體論述了接受理論的起源,該理論的主要觀點(diǎn):讀者的地位,期待視野,視野融合,以及主要觀點(diǎn)在翻譯中的應(yīng)用。
第四章,文本分析。簡(jiǎn)要介紹了《阿麗思漫游奇境記》及其作者,并通過對(duì)三個(gè)中文譯本的對(duì)比,分析接受美學(xué)理論在實(shí)踐中的應(yīng)用。譯者要滿足目標(biāo)讀者——兒童的閱讀需求,考慮兒童的接受能力,必需做到語言風(fēng)格上的可讀性,音樂化,以及使用兒童的口吻;并且靈活使用多種修辭手法譯出原文的“神”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)理論看童話的翻譯——以阿麗思漫游奇境記的三個(gè)中譯本為例
- 從操控理論談兒童文學(xué)翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的漢譯——以《愛麗絲漫游奇境記》的三個(gè)中譯本為例_28636.pdf
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個(gè)中譯本
- 從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記的中譯本為個(gè)案
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——以《快樂王子》三個(gè)中譯本為例.pdf
- 從接受美學(xué)視角談兒童文學(xué)作品的翻譯——以《夏洛的網(wǎng)》三個(gè)中譯本為例.pdf
- 從語性理論看matilda三個(gè)中譯本的文體風(fēng)格再現(xiàn)
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個(gè)中譯本.pdf
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例_17950.pdf
- 從接受美學(xué)看快樂王子兩個(gè)中譯本的語言特色
- 從接受美學(xué)角度看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記和鏡中奇遇為例
- 接受美學(xué)視角下羅密歐和朱麗葉三個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 阿麗思漫游奇境記之幽默言語的中譯文比較研究
- 接受美學(xué)視角下的愛麗絲漫游奇境兩中譯本雙關(guān)語翻譯的研究
- 從目的論談《飄》三個(gè)中譯本的翻譯策略.pdf
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本阿麗思漫游奇境記為例
- 從接受美學(xué)角度看雙關(guān)語的翻譯——以愛麗絲夢(mèng)游仙境中譯本為例
- 譯者身份對(duì)翻譯的影響——以The House on Mango Street三個(gè)中譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論