版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 保 密等 級★保 密年限 保 密等 級★保 密年限 單 位 代碼: 單 位 代碼:10418 10418 碩 士 學 位 論 文 論文題目: 論文題目:從目的論看兒童文學翻譯 從目的論看兒童文學翻譯 —以《愛麗絲漫游奇境記》的漢譯本為例 以《愛麗絲漫游奇境記》的漢譯本為例 On the Translation of Children’s Literature from the Perspective of Skopostheo
2、rie: with Chinese Version of Alice’s Adventures in Wonderland in case 作 者姓 名 作 者姓 名 鄒 燕紅 鄒 燕紅 指 導教 師 指 導教 師 廖 昌盛 廖 昌盛 學 科 學 科 (專 業(yè) 專 業(yè) ) 英 語語 言文 學 英 語語 言文 學 (翻譯 翻譯 ) 所 在學 院 所 在學
3、 院 外 國語 學院 外 國語 學院 提 交日 期 提 交日 期 2013 2013 年 6 月 3 日 獨 創(chuàng) 性 聲 明 本 人 聲 明 所 呈 交 的 學 位 論 文 是 本 人 在 導 師 指 導 下 進 行 的 研 究 工 作 及 取 得 的 研 究成 果 。除 了 文 中 特 別 加 以 標 注 和 致 謝 的 地 方 外 ,論 文 中 不 包 含 其 他 人 已 經(jīng)
4、發(fā) 表 或 撰 寫過 的 研 究 成 果 ,也 不 包 含 為 獲 得 贛 南 師 范 學 院 或 其 他 教 育 機 構 的 學 位 或 證 書 而 使 用 過的 材 料 。與 我 一 同 工 作 的 同 志 對 本 研 究 所 做 的 任 何 貢 獻 均 已 在 論 文 中 作 了 明 確 的 說 明并 表 示 謝 意 。 學 位 論 文 作 者 簽 名 : 簽 字 日 期 : 年
5、 月 日 學位論文版權使用授權書 學位論文版權使用授權書 本 學 位 論 文 作 者 完 全 了 解 贛 南 師 范 學 院 有 關 保 留 、使 用 學 位 論 文 的 規(guī) 定 ,有 權 保留 并 向 國 家 有 關 部 門 或 機 構 送 交 論 文 的 復 印 件 和 磁 盤 ,允 許 論 文 被 查 閱 和 借 閱 。本 人授 權 贛 南 師 范 學 院 可 以 將 學 位 論 文 的 全 部 或 部 分 內 容 編
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看兒童文學的翻譯--以《愛麗絲漫游奇境記》為例.pdf
- 從目的論看兒童文學翻譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
- 從目的論看兒童文學翻譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例_39861.pdf
- 從目的論看兒童文學的翻譯--以《愛麗絲漫游奇境記》為例_16734.pdf
- 從目的論看兒童文學英漢翻譯——兼評《愛麗絲漫游奇境記》中譯本.pdf
- 從順應論看兒童文學翻譯——以愛麗絲漫游奇境記的中譯本為個案
- 從接受美學角度看兒童文學翻譯——以愛麗絲漫游奇境記和鏡中奇遇為例
- 從接受理論看兒童文學重譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例_38094.pdf
- 從接受理論看兒童文學重譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
- 從《愛麗斯漫游奇境》看目的論在我國兒童文學翻譯中的運用_38266.pdf
- 接受美學視角下兒童文學的漢譯——以《愛麗絲漫游奇境記》的三個中譯本為例_28636.pdf
- 從目的論看英語兒童文學漢譯——以快樂王子及其他故事為個案
- 從目的論看兒童文學的翻譯——通過研究湯姆索亞歷險記兩個漢譯本_34636
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 從操控理論談兒童文學翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 從目的論角度探討兒童文學翻譯——以柳林風聲兩個中文譯本為例
- 目的論在兒童文學英漢翻譯中的運用——愛麗絲奇境歷險記兩個中譯本的對比研究
- 從目的論看英語兒童文學漢譯——以《快樂王子及其他故事》為個案_16190.pdf
- 從目的論角度探討兒童文學翻譯——以柳林風聲兩個中文譯本為例_470(1)
- 愛麗絲漫游奇境記
評論
0/150
提交評論